<< Acts 21:1 >>

本节经文

  • New Living Translation
    After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
  • 新标点和合本
    我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
  • 当代译本
    我们和众人道别之后,乘船直接驶往哥士,第二天到达罗底,从那里前往帕大喇,
  • 圣经新译本
    我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
  • 中文标准译本
    我们与他们惜别以后就开船直航,来到科斯岛。第二天到了罗得岛,又从那里到帕塔拉,
  • 新標點和合本
    我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
  • 當代譯本
    我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
  • 聖經新譯本
    我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
  • 呂振中譯本
    我們既抽身離別了眾人、就開船一直走,來到哥士;次日到了羅底,從那裏到帕大喇;
  • 中文標準譯本
    我們與他們惜別以後就開船直航,來到科斯島。第二天到了羅得島,又從那裡到帕塔拉,
  • 文理和合譯本
    我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
  • 文理委辦譯本
    我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕離眾舟行、經至哥司、次日至羅底、由彼至帕大拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕別眾起椗、止於哥士;次日、經羅底達帕大喇、
  • New International Version
    After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • New International Reader's Version
    After we had torn ourselves away from the Ephesian elders, we headed out to sea. We sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes. From there we continued on to Patara.
  • English Standard Version
    And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • Christian Standard Bible
    After we tore ourselves away from them, we set sail straight for Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • New American Standard Bible
    Now when we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara;
  • New King James Version
    Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
  • American Standard Version
    And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
  • Holman Christian Standard Bible
    After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • King James Version
    And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the[ day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
  • New English Translation
    After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • World English Bible
    When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

交叉引用

  • 1 Thessalonians 2 17
    Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while( though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
  • Acts 27:4
    Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
  • Luke 8:22
    One day Jesus said to his disciples,“ Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • Acts 16:10-11
    So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.
  • Luke 5:4
    When he had finished speaking, he said to Simon,“ Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • Acts 27:2
    Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia; it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
  • 1 Samuel 20 41-1 Samuel 20 42
    As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile. Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good bye, especially David.At last Jonathan said to David,“ Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the Lord’s name. The Lord is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.
  • Acts 20:37-38
    They all cried as they embraced and kissed him good bye.They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.