-
中文標準譯本
你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的教會,就是他用自己的血所贖來的。
-
新标点和合本
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的。
-
和合本2010(神版-简体)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。
-
当代译本
你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是主用自己的血赎回来的。
-
圣经新译本
圣灵既然立你们为全群的监督,牧养神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
-
中文标准译本
你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的教会,就是他用自己的血所赎来的。
-
新標點和合本
聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的。
-
當代譯本
你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。
-
聖經新譯本
聖靈既然立你們為全群的監督,牧養神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
-
呂振中譯本
聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主的教會,就是他用自己的血所取得來的。
-
文理和合譯本
爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
-
文理委辦譯本
故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
-
New International Version
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
-
New International Reader's Version
Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God’s church. He bought it with his own blood.
-
English Standard Version
Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
-
New Living Translation
“ So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock— his church, purchased with his own blood— over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.
-
Christian Standard Bible
Be on guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.
-
New American Standard Bible
Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
-
New King James Version
Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
-
American Standard Version
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
-
Holman Christian Standard Bible
Be on guard for yourselves and for all the flock that the Holy Spirit has appointed you to as overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with His own blood.
-
King James Version
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
-
New English Translation
Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
-
World English Bible
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.