<< Acts 20:18 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • 新标点和合本
    他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本
    他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本
    他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本
    他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 新標點和合本
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本
    他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 聖經新譯本
    他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 呂振中譯本
    他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 文理和合譯本
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • New International Version
    When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version
    And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation
    When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible
    When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible
    And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version
    And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Holman Christian Standard Bible
    And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
  • King James Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation
    When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible
    When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

交叉引用

  • Acts 19:10
    And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Acts 19:1
    And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
  • Acts 18:19
    And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • 1 Thessalonians 1 5-1 Thessalonians 1 6
    how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • 2 Thessalonians 3 7-2 Thessalonians 3 9
    For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • 2 Corinthians 6 3-2 Corinthians 6 11
    giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
  • 2 Timothy 3 10
    But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
  • 1 Thessalonians 2 1-1 Thessalonians 2 10
    For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • 2 Corinthians 1 12
    For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you- ward.