-
文理和合譯本
預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
-
新标点和合本
就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他预先看见了,就讲论基督的复活,说:‘他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
-
和合本2010(神版-简体)
他预先看见了,就讲论基督的复活,说:‘他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
-
当代译本
他预先知道这事,讲到基督的复活,说,‘祂的灵魂不会被撇在阴间,祂的身体也不会朽坏’。
-
圣经新译本
又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
-
中文标准译本
大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:‘他既没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有经历腐朽。’
-
新標點和合本
就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他預先看見了,就講論基督的復活,說:『他不被撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他預先看見了,就講論基督的復活,說:『他不被撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。』
-
當代譯本
他預先知道這事,講到基督的復活,說,『祂的靈魂不會被撇在陰間,祂的身體也不會朽壞』。
-
聖經新譯本
又預先看見了這事,就講論基督的復活說:‘他不會被撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。’
-
呂振中譯本
所以他豫先見到了,就講起基督之復活,說:「他不但沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有見敗壞」。
-
中文標準譯本
大衛又預先看見了,就講論基督復活的事,說:『他既沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有經歷腐朽。』
-
文理委辦譯本
惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。
-
New International Version
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
-
New International Reader's Version
David saw what was coming. So he spoke about the Messiah rising from the dead. He said that the Messiah would not be left in the place of the dead. His body wouldn’t rot in the ground.
-
English Standard Version
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
-
New Living Translation
David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
-
Christian Standard Bible
Seeing what was to come, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not abandoned in Hades, and his flesh did not experience decay.
-
New American Standard Bible
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
-
New King James Version
he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
-
American Standard Version
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
-
Holman Christian Standard Bible
Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay.
-
King James Version
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
-
New English Translation
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
-
World English Bible
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay.