-
和合本2010(神版-繁體)
保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論神國的事,勸導眾人。
-
新标点和合本
保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
-
和合本2010(神版-简体)
保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论神国的事,劝导众人。
-
当代译本
保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
-
圣经新译本
一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论神的国的事,劝导人。
-
中文标准译本
保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
-
新標點和合本
保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
-
當代譯本
保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
-
聖經新譯本
一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論神的國的事,勸導人。
-
呂振中譯本
保羅進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
-
中文標準譯本
保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
-
文理和合譯本
保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
-
文理委辦譯本
保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
-
New International Version
Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
-
New International Reader's Version
Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
-
English Standard Version
And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
-
New Living Translation
Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
-
Christian Standard Bible
Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
-
New American Standard Bible
And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
-
New King James Version
And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
-
American Standard Version
And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, engaging in discussion and trying to persuade them about the things of the kingdom of God.
-
King James Version
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
-
New English Translation
So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
-
World English Bible
He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.