<< 使徒行傳 19:33 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。
  • 新标点和合本
    有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 当代译本
    这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 圣经新译本
    犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 中文标准译本
    犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。
  • 新標點和合本
    有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 當代譯本
    這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
  • 聖經新譯本
    猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 呂振中譯本
    有人把亞力山大從羣眾中蜂擁出來,猶太人又推他往前;亞力山大就擺手,想要對民眾分訴。
  • 中文標準譯本
    猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 文理和合譯本
    猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
  • 文理委辦譯本
    猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人將亞力山德曳於眾中、猶太人亦推之出、亞力山德舉手、欲申訴於民、
  • New International Version
    The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  • New International Reader's Version
    The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. They tried to tell him what to say. But he motioned for them to be quiet. He was about to give the people reasons for his actions.
  • English Standard Version
    Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • New Living Translation
    The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
  • Christian Standard Bible
    Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • New American Standard Bible
    Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • New King James Version
    And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • American Standard Version
    And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • King James Version
    And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
  • New English Translation
    Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
  • World English Bible
    They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:17
    伯鐸祿以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之雅谷伯及諸兄弟。遂去而之他。
  • 使徒行傳 26:1-2
    亞基帕語葆樂曰:『准汝自辯。』葆樂乃舉手而辯曰:『亞基帕王乎、於猶太人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
  • 使徒行傳 24:10
    方伯向葆樂頷首、命置答。葆樂即曰:『知汝在此國中、聽訟有年、故予安心自為辯護。
  • 提摩太前書 1:20
    喜買乃亞立山即其人也。吾已將此二人、付於沙殫之手、儻亦知懲、不敢再施謗讟歟。
  • 路加福音 1:22
    比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • 使徒行傳 13:16
    葆樂起而招以手曰:『義塞人及爾等敬畏天主者、請聽!
  • 腓立比書 1:7
    此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • 使徒行傳 21:40-22:1
    千總許之、葆樂登階、揮手、譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • 提摩太後書 4:14
    銅匠亞立山與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。