<< 使徒行傳 19:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 和合本2010(神版-简体)
    聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 当代译本
    这时,戏院里面的人都在大喊大叫,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
  • 圣经新译本
    那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
  • 中文标准译本
    这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。
  • 新標點和合本
    聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 當代譯本
    這時,戲院裡面的人都在大喊大叫,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
  • 聖經新譯本
    那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
  • 呂振中譯本
    當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
  • 中文標準譯本
    這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。
  • 文理和合譯本
    因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
  • 文理委辦譯本
    眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • New International Version
    The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
  • New International Reader's Version
    The crowd didn’t know what was going on. Some were shouting one thing and some another. Most of the people didn’t even know why they were there.
  • English Standard Version
    Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New Living Translation
    Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.
  • Christian Standard Bible
    Some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New American Standard Bible
    So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • New King James Version
    Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • American Standard Version
    Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • Holman Christian Standard Bible
    Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • King James Version
    Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • New English Translation
    So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
  • World English Bible
    Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.

交叉引用

  • 使徒行傳 21:34
    眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。 (cunpt)
  • 路加福音 7:24-26
    約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。 (cunpt)
  • 馬太福音 11:7-9
    他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 19:29
    滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 19:40
    今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 (cunpt)