<< 使徒の働き 19:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 当代译本
    这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 中文标准译本
    这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 新標點和合本
    這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 當代譯本
    這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 呂振中譯本
    這些事完了、保羅心靈上定了主意、經過馬其頓亞該亞,就要往耶路撒冷去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看羅馬。』
  • 中文標準譯本
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 文理和合譯本
    既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 文理委辦譯本
    既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • New International Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • New International Reader's Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia.“ After I have been to Jerusalem,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • English Standard Version
    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New Living Translation
    Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
  • Christian Standard Bible
    After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ It is necessary for me to see Rome as well.”
  • New American Standard Bible
    Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New King James Version
    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • American Standard Version
    Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Holman Christian Standard Bible
    When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ I must see Rome as well!”
  • King James Version
    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • New English Translation
    Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • World English Bible
    Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”

交叉引用

  • 使徒の働き 20:22
    “ And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. (niv)
  • 使徒の働き 20:16
    Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. (niv)
  • 使徒の働き 23:11
    The following night the Lord stood near Paul and said,“ Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.” (niv)
  • 使徒の働き 18:21
    But as he left, he promised,“ I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus. (niv)
  • ローマ人への手紙 1:13
    I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you( but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. (niv)
  • 使徒の働き 27:24
    and said,‘ Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’ (niv)
  • ピリピ人への手紙 1:12-14
    Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. (niv)
  • 使徒の働き 21:17
    When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:7
    And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. (niv)
  • 使徒の働き 16:6-10
    Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.So they passed by Mysia and went down to Troas.During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him,“ Come over to Macedonia and help us.”After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. (niv)
  • 使徒の働き 18:12
    While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. (niv)
  • 使徒の働き 20:1-6
    When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.These men went on ahead and waited for us at Troas.But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:5
    After I go through Macedonia, I will come to you— for I will be going through Macedonia. (niv)
  • 哀歌 3:37
    Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? (niv)
  • ローマ人への手紙 1:15
    That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:15-18
    Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both“ Yes, yes” and“ No, no”?But as surely as God is faithful, our message to you is not“ Yes” and“ No.” (niv)
  • 使徒の働き 21:4
    We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. (niv)
  • 使徒の働き 25:10-12
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!” (niv)
  • 使徒の働き 28:16
    When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. (niv)
  • 使徒の働き 27:1
    When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 2:1
    Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. (niv)
  • 使徒の働き 21:11-15
    Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said,“ The Holy Spirit says,‘ In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’”When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.Then Paul answered,“ Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”When he would not be dissuaded, we gave up and said,“ The Lord’s will be done.”After this, we started on our way up to Jerusalem. (niv)
  • 使徒の働き 28:30-31
    For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ— with all boldness and without hindrance! (niv)
  • 使徒の働き 24:17-18
    “ After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. (niv)
  • ローマ人への手紙 15:23-29
    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. (niv)