-
新標點和合本
這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
-
新标点和合本
这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
-
和合本2010(神版-简体)
这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
-
当代译本
这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
-
圣经新译本
这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
-
中文标准译本
这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
-
當代譯本
這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
-
聖經新譯本
這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
-
呂振中譯本
這些事完了、保羅心靈上定了主意、經過馬其頓亞該亞,就要往耶路撒冷去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看羅馬。』
-
中文標準譯本
這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
-
文理和合譯本
既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
-
文理委辦譯本
既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
-
New International Version
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.”
-
New International Reader's Version
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia.“ After I have been to Jerusalem,” he said,“ I must visit Rome also.”
-
English Standard Version
Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
-
New Living Translation
Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
-
Christian Standard Bible
After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ It is necessary for me to see Rome as well.”
-
New American Standard Bible
Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
-
New King James Version
When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
-
American Standard Version
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
-
Holman Christian Standard Bible
When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ I must see Rome as well!”
-
King James Version
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
-
New English Translation
Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“ After I have been there, I must also see Rome.”
-
World English Bible
Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”