-
當代譯本
許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
-
新标点和合本
那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
-
和合本2010(神版-简体)
许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
-
当代译本
许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
-
圣经新译本
也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
-
中文标准译本
而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
-
新標點和合本
那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
-
聖經新譯本
也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
-
呂振中譯本
已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
-
中文標準譯本
而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
-
文理和合譯本
多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
-
文理委辦譯本
信者多至、自言其罪、自訴所行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
信者多來自認其罪、自訴所行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
信者咸至、自白所行;
-
New International Version
Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
-
New International Reader's Version
Many who believed now came and openly admitted what they had done.
-
English Standard Version
Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
-
New Living Translation
Many who became believers confessed their sinful practices.
-
Christian Standard Bible
And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
-
New American Standard Bible
Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
-
New King James Version
And many who had believed came confessing and telling their deeds.
-
American Standard Version
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
-
Holman Christian Standard Bible
And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
-
King James Version
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
-
New English Translation
Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
-
World English Bible
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.