-
中文标准译本
会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
-
新标点和合本
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
-
和合本2010(神版-简体)
会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
-
当代译本
会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
-
圣经新译本
会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
-
新標點和合本
管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
-
和合本2010(神版-繁體)
會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
-
當代譯本
會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
-
聖經新譯本
會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
-
呂振中譯本
會堂管事基利司布、同他全家信了主;還有許多哥林多人也聽了就信,並且受洗。
-
中文標準譯本
會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
-
文理和合譯本
司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
-
文理委辦譯本
宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
司會堂者基利司布、及其全家信主、哥林多人聞道、信而受洗禮者眾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
司會基立司布舉家信主、格林多人聞之信而受洗者亦眾。
-
New International Version
Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
-
New International Reader's Version
Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
-
English Standard Version
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
-
New Living Translation
Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
-
Christian Standard Bible
Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
-
New American Standard Bible
Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
-
New King James Version
Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
-
American Standard Version
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
-
Holman Christian Standard Bible
Crispus, the leader of the synagogue, believed the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
-
King James Version
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
-
New English Translation
Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
-
World English Bible
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.