<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 当代译本
    他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 圣经新译本
    却辞别他们说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
  • 中文标准译本
    向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 新標點和合本
    就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就辭別他們,說:「神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 當代譯本
    他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 聖經新譯本
    卻辭別他們說:“神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
  • 呂振中譯本
    卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了以弗所,
  • 中文標準譯本
    向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 文理和合譯本
    乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 文理委辦譯本
    乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃別之曰、節期近矣、我必在耶路撒冷守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離以弗所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、
  • New International Version
    But as he left, he promised,“ I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
  • New International Reader's Version
    As he left, he made them a promise.“ If God wants me to,” he said,“ I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
  • English Standard Version
    But on taking leave of them he said,“ I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New Living Translation
    As he left, however, he said,“ I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
  • Christian Standard Bible
    but he said farewell and added,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • New American Standard Bible
    but took leave of them and said,“ I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New King James Version
    but took leave of them, saying,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
  • American Standard Version
    but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    but he said good-bye and stated,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • King James Version
    But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • New English Translation
    but said farewell to them and added,“ I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
  • World English Bible
    but taking his leave of them, he said,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.

交叉引用

  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4 15
    Instead, you ought to say,“ If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4 19
    But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20 16
    Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 32
    so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1 10
    in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6 3
    And God permitting, we will do so. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 61
    Still another said,“ I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16 7
    For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19 21
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 19-ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 24
    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.And I am confident in the Lord that I myself will come soon. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15 29
    You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. (niv)
  • DEU 16:1
    Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 39
    Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed,“ My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3 17
    For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21 14
    When he would not be dissuaded, we gave up and said,“ The Lord’s will be done.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 13 11
    Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. (niv)