<< 使徒行传 18:21 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 新标点和合本
    就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 当代译本
    他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 圣经新译本
    却辞别他们说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
  • 新標點和合本
    就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就辭別他們,說:「神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 當代譯本
    他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 聖經新譯本
    卻辭別他們說:“神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
  • 呂振中譯本
    卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了以弗所,
  • 中文標準譯本
    向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 文理和合譯本
    乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 文理委辦譯本
    乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃別之曰、節期近矣、我必在耶路撒冷守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離以弗所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、
  • New International Version
    But as he left, he promised,“ I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
  • New International Reader's Version
    As he left, he made them a promise.“ If God wants me to,” he said,“ I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
  • English Standard Version
    But on taking leave of them he said,“ I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New Living Translation
    As he left, however, he said,“ I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
  • Christian Standard Bible
    but he said farewell and added,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • New American Standard Bible
    but took leave of them and said,“ I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New King James Version
    but took leave of them, saying,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
  • American Standard Version
    but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    but he said good-bye and stated,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • King James Version
    But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • New English Translation
    but said farewell to them and added,“ I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
  • World English Bible
    but taking his leave of them, he said,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.

交叉引用

  • 雅各书 4:15
    你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 哥林多前书 4:19
    但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
  • 使徒行传 20:16
    原来保罗已经决定驶过以弗所城,免得在亚细亚省耽延时间,因为他急着赶路,如果有可能,但愿五旬节那一天已经在耶路撒冷了。
  • 罗马书 15:32
    好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
  • 罗马书 1:10
    在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 希伯来书 6:3
    神如果准许,我们就这么做。
  • 路加福音 9:61
    另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 哥林多前书 16:7
    实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
  • 使徒行传 19:21
    这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 腓立比书 2:19-24
    我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事,就像儿子与父亲那样。所以我希望,一旦知道我的事有什么结局,就立即派他去。不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
  • 使徒行传 15:29
    就是要远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。你们如果保守自己远离这些,就做得很好了。祝你们安康!”
  • 申命记 16:1
  • 马太福音 26:39
    耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
  • 彼得前书 3:17
    要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
  • 使徒行传 21:14
    我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 哥林多后书 13:11
    最后,弟兄们,你们要欢喜!愿你们得以完全,愿你们得到安慰!你们要同心合意,要彼此和睦。这样,慈爱与平安的神就会与你们同在。