<< 使徒行傳 18:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。
  • 当代译本
    保罗继续在哥林多逗留了相当时日,才向弟兄姊妹道别。他和百基拉、亚居拉乘船前往叙利亚。保罗因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。
  • 圣经新译本
    保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
  • 中文标准译本
    保罗在哥林多继续留了许多日子,然后向弟兄们告别,坐船往叙利亚省去;普茜拉和阿奎拉也与他同去。他因为许过愿,就在坚革里港剃了头发。
  • 新標點和合本
    保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅又住了好些日子,就辭別了弟兄,坐船到敘利亞去。百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剃了頭髮。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅又住了好些日子,就辭別了弟兄,坐船到敘利亞去。百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剃了頭髮。
  • 當代譯本
    保羅繼續在哥林多逗留了相當時日,才向弟兄姊妹道別。他和百基拉、亞居拉乘船前往敘利亞。保羅因為許過願,就在堅革哩剃了頭髮。
  • 聖經新譯本
    保羅住了許多日子,然後辭別弟兄們,坐船去敘利亞,同行的有百基拉和亞居拉。他因為許過願,現在期滿了,就在堅革里剃了頭髮。
  • 呂振中譯本
    保羅還繼續住了好些日子,然後辭別弟兄,啓航往敍利亞去;和他同行的有百基拉和亞居拉;保羅先在堅革哩剪頭髮;因為他有願在身。
  • 中文標準譯本
    保羅在哥林多繼續留了許多日子,然後向弟兄們告別,坐船往敘利亞省去;普茜拉和阿奎拉也與他同去。他因為許過願,就在堅革里港剃了頭髮。
  • 文理和合譯本
    保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往叙利亞、百基拉、亞居拉偕之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 文理委辦譯本
    保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅尚居彼多日、乃別諸兄弟、乘舟往敘利亞、毘斯基拉、亞居拉同行、在堅革利翦髮、蓋有誓願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂逗留多日、辭別同道與百基拉、亞吉拉乘舟赴敘利亞、削髮於堅革哩、遵夙誓也。
  • New International Version
    Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
  • New International Reader's Version
    Paul stayed in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae. He did this because he had made a promise to God.
  • English Standard Version
    After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow.
  • New Living Translation
    Paul stayed in Corinth for some time after that, then said good bye to the brothers and sisters and went to nearby Cenchrea. There he shaved his head according to Jewish custom, marking the end of a vow. Then he set sail for Syria, taking Priscilla and Aquila with him.
  • Christian Standard Bible
    After staying for some time, Paul said farewell to the brothers and sisters and sailed away to Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. He shaved his head at Cenchreae because of a vow he had taken.
  • New American Standard Bible
    Now Paul, when he had remained many days longer, took leave of the brothers and sisters and sailed away to Syria, and Priscilla and Aquila were with him. Paul first had his hair cut at Cenchrea, for he was keeping a vow.
  • New King James Version
    So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.
  • American Standard Version
    And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreæ; for he had a vow.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Paul, having stayed on for many days, said good-bye to the brothers and sailed away to Syria. Priscilla and Aquila were with him. He shaved his head at Cenchreae because he had taken a vow.
  • King James Version
    And Paul[ after this] tarried[ there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn[ his] head in Cenchrea: for he had a vow.
  • New English Translation
    Paul, after staying many more days in Corinth, said farewell to the brothers and sailed away to Syria accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut off at Cenchrea because he had made a vow.
  • World English Bible
    Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.

交叉引用

  • 使徒行傳 21:24
    你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。 (cunpt)
  • 民數記 6:18
    拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。 (cunpt)
  • 使徒行傳 18:2
    遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:1
    我對你們舉薦我們的姊妹非比;她是堅革哩教會中的女執事。 (cunpt)
  • 哥林多前書 9:20
    向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。 (cunpt)
  • 民數記 6:2
    「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。 (cunpt)
  • 民數記 6:5-9
    「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。「若在他旁邊忽然有人死了,以致沾染了他離俗的頭,他要在第七日,得潔淨的時候,剃頭。 (cunpt)
  • 加拉太書 1:21
    以後我到了敘利亞和基利家境內。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:41
    他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 (cunpt)
  • 使徒行傳 18:26
    他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:3
    望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:23
    於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 (cunpt)