-
New King James Version
Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.
-
新标点和合本
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
-
和合本2010(神版-简体)
众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
-
当代译本
到了庭外,众人揪住会堂主管所提尼,把他痛打一顿。迦流却置之不理。
-
圣经新译本
众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
-
中文标准译本
大家都抓住会堂主管索提尼,在审判台前殴打他。但伽利奥一概不管这些事。
-
新標點和合本
眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人就揪住會堂的主管所提尼,在法庭前打他。這些事迦流都不管。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人就揪住會堂的主管所提尼,在法庭前打他。這些事迦流都不管。
-
當代譯本
到了庭外,眾人揪住會堂主管所提尼,把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
-
聖經新譯本
眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
-
呂振中譯本
眾人拉住了會堂管事所提尼,在審判臺前擊打;這些事迦流都不管。
-
中文標準譯本
大家都抓住會堂主管索提尼,在審判臺前毆打他。但伽利奧一概不管這些事。
-
文理和合譯本
眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
-
文理委辦譯本
眾希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以為意、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾希拉人、執司會堂者所提尼、在署前撲之、迦流不以為意、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾於公庭之前、執司會所提尼而毆之;迦流亦漠然置之。
-
New International Version
Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
-
New International Reader's Version
Then the crowd there turned against Sosthenes, the synagogue leader. They beat him up in front of the governor. But Gallio didn’t care at all.
-
English Standard Version
And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.
-
New Living Translation
The crowd then grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right there in the courtroom. But Gallio paid no attention.
-
Christian Standard Bible
And they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the tribunal, but none of these things mattered to Gallio.
-
New American Standard Bible
But they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. And yet Gallio was not concerned about any of these things.
-
American Standard Version
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment- seat. And Gallio cared for none of these things.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the judge’s bench. But none of these things concerned Gallio.
-
King James Version
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat[ him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
-
New English Translation
So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
-
World English Bible
Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.