-
Holman Christian Standard Bible
After leaving the jail, they came to Lydia’s house where they saw and encouraged the brothers, and departed.
-
新标点和合本
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
-
和合本2010(神版-简体)
二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
-
当代译本
二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
-
圣经新译本
两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
-
中文标准译本
保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
-
新標點和合本
二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
-
和合本2010(神版-繁體)
二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
-
當代譯本
二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
-
聖經新譯本
兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
-
呂振中譯本
二人從監裏出來,進呂底亞家裏;見了弟兄,就鼓勵他們;然後出行。
-
中文標準譯本
保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
-
文理和合譯本
二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
-
文理委辦譯本
二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人出獄、入呂底亞家、見諸兄弟、勸勉之而去、
-
New International Version
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
-
New International Reader's Version
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
-
English Standard Version
So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
-
New Living Translation
When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
-
Christian Standard Bible
After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
-
New American Standard Bible
They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
-
New King James Version
So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
-
American Standard Version
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
-
King James Version
And they went out of the prison, and entered into[ the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
-
New English Translation
When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
-
World English Bible
They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.