<< 使徒行传 16:40 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 新标点和合本
    二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 当代译本
    二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
  • 圣经新译本
    两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
  • 新標點和合本
    二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 當代譯本
    二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 聖經新譯本
    兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
  • 呂振中譯本
    二人從監裏出來,進呂底亞家裏;見了弟兄,就鼓勵他們;然後出行。
  • 中文標準譯本
    保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
  • 文理和合譯本
    二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 文理委辦譯本
    二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人出獄、入呂底亞家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • New International Version
    After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • New International Reader's Version
    After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
  • English Standard Version
    So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • New Living Translation
    When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
  • Christian Standard Bible
    After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
  • New American Standard Bible
    They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
  • New King James Version
    So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • American Standard Version
    And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • Holman Christian Standard Bible
    After leaving the jail, they came to Lydia’s house where they saw and encouraged the brothers, and departed.
  • King James Version
    And they went out of the prison, and entered into[ the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • New English Translation
    When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
  • World English Bible
    They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.

交叉引用

  • 使徒行传 16:14
    有一个敬拜神的妇人,名叫莉迪娅,是锡亚蒂拉城卖紫色布的商人。她一直在听,主开启她的心窍,使她留心保罗所讲的话。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2-3
    并派了我们的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工提摩太,好在信仰上坚固你们、鼓励你们,免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 使徒行传 14:22
    坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 哥林多后书 4:8-12
    我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望;受逼迫,却不被撇弃;被打倒,却没有灭亡。我们身上总是带着耶稣的死,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来。的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。这样,死亡在我们里面做工,而生命却在你们里面做工。
  • 使徒行传 4:23
    彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 哥林多后书 4:16-18
    因此我们不丧胆。即使我们外在的人渐渐衰朽,我们内在的人还是日日被更新。原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
  • 哥林多后书 1:3-7
    愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他是各样怜悯的父、一切安慰的神。在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
  • 使徒行传 12:12-17
    他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。她一认出是彼得的声音,就高兴得顾不上打开门,跑进去告诉大家说,彼得站在门外。他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”这时,彼得不停地敲门。他们就打开了门,看见是他,都十分惊讶。彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
  • 使徒行传 16:2
    路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。