-
和合本2010(上帝版-简体)
于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
-
新标点和合本
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了神,都满心喜乐。
-
当代译本
他请二人到家里吃饭,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
-
圣经新译本
就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了神就大大喜乐。
-
中文标准译本
他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
-
新標點和合本
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了神,都滿心喜樂。
-
當代譯本
他請二人到家裡吃飯,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
-
聖經新譯本
就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了神就大大喜樂。
-
呂振中譯本
又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
-
中文標準譯本
他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
-
文理和合譯本
遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
-
文理委辦譯本
延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
-
New International Version
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God— he and his whole household.
-
New International Reader's Version
The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and everyone who lived with him were filled with joy. They had become believers in God.
-
English Standard Version
Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
-
New Living Translation
He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
-
Christian Standard Bible
He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
-
New American Standard Bible
And he brought them into his house and set food before them, and was overjoyed, since he had become a believer in God together with his whole household.
-
New King James Version
Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
-
American Standard Version
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
-
Holman Christian Standard Bible
He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had believed God with his entire household.
-
King James Version
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
-
New English Translation
The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
-
World English Bible
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.