<< 使徒行傳 16:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 新标点和合本
    使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 和合本2010(神版-简体)
    使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 当代译本
    她的主人们眼见财路断绝了,就把保罗和西拉揪住,拖到广场去见官长。
  • 圣经新译本
    她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 中文标准译本
    女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市上去见首领们。
  • 新標點和合本
    使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 當代譯本
    她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 聖經新譯本
    她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 呂振中譯本
    使女的主人們見他們作生意的指望丟失了,便拉住保羅和西拉,拖到廣場上的官吏面前,
  • 中文標準譯本
    女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市上去見首領們。
  • 文理和合譯本
    婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢之主人見所望之利已失、乃執保羅、西拉、曳之入市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓄婢者見利源已絕、憤而執葆樂、西拉、扭至市集總管。
  • New International Version
    When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • New International Reader's Version
    Her owners realized that their hope of making money was gone. So they grabbed Paul and Silas. They dragged them into the market place to face the authorities.
  • English Standard Version
    But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • New Living Translation
    Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
  • Christian Standard Bible
    When her owners realized that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • New American Standard Bible
    But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
  • New King James Version
    But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • American Standard Version
    But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
  • Holman Christian Standard Bible
    When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • King James Version
    And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew[ them] into the marketplace unto the rulers,
  • New English Translation
    But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
  • World English Bible
    But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.

交叉引用

  • 使徒行傳 21:30
    於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 雅各書 2:6
    何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
  • 使徒行傳 16:16
    後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 使徒行傳 17:6
    不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 哥林多後書 6:5
    受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 使徒行傳 19:24-27
    有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、
  • 馬太福音 24:9
    人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
  • 提摩太前書 6:10
    好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 馬可福音 13:9
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 18:12-13
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、曰、此人勸眾拜上帝、不如我法、
  • 馬太福音 10:16-18
    我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 使徒行傳 15:26
    二人為吾主耶穌基督名而致命者也、
  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、