<< 使徒行傳 16:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她一連許多日子都這樣喊叫。保羅很討厭,就轉身對那鬼靈說:『我奉耶穌基督的名囑咐你從她身上出來。』就在那一刻、鬼靈便出來了。
  • 新标点和合本
    她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
  • 当代译本
    一连几天,她都这样喊叫。保罗不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
  • 圣经新译本
    她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
  • 中文标准译本
    她一连几天都这样做。保罗厌烦了,就转过身对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那邪灵立刻就出来了。
  • 新標點和合本
    她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
  • 當代譯本
    一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
  • 聖經新譯本
    她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那鬼就立刻出來了。
  • 中文標準譯本
    她一連幾天都這樣做。保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
  • 文理和合譯本
    如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
  • 文理委辦譯本
    婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神即出、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢如此呼多日、保羅不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如是者多日;葆樂不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
  • New International Version
    She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit,“ In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
  • New International Reader's Version
    She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her.“ In the name of Jesus Christ,” he said,“ I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
  • English Standard Version
    And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
  • New Living Translation
    This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And instantly it left her.
  • Christian Standard Bible
    She did this for many days. Paul was greatly annoyed. Turning to the spirit, he said,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out right away.
  • New American Standard Bible
    Now she continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and he turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
  • New King James Version
    And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.
  • American Standard Version
    And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated and turning to the spirit, said,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out right away.
  • King James Version
    And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
  • New English Translation
    She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out of her at once.
  • World English Bible
    She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.

交叉引用

  • 馬可福音 16:17
    必有以下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
  • 馬可福音 1:34
    耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
  • 路加福音 10:17-19
    那七十二個人歡歡喜喜地回來說:『主啊,奉你的名、就是鬼也順服了我們哪!』耶穌對他們說:『我看見撒但從天上跌了下來,像閃電一樣。注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
  • 馬可福音 9:25-26
    耶穌看見羣眾一同跑上來,就斥責那污靈,對他說:『不能說話和耳聾的靈啊,我吩咐你從他身上出來,再不要進去。』他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。孩子就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 使徒行傳 3:6
    彼得卻說:『銀子金子我都沒有;我所有的、我才給你:靠着拿撒勒人耶穌基督的名、你走路吧!』
  • 使徒行傳 19:12-17
    甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去放在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的猶太人也着手向有惡靈在身的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着保羅所宣傳的耶穌誓逐你們!』有一個猶太人士基瓦,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識,保羅我知道;你們呢、是誰?』有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。這件事、凡住以弗所的,無論是猶太人、是希利尼人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
  • 歌羅西書 2:15
    他既解除了「各執政的」「各掌權的」的權勢,便把他們公然示眾,仗着十字架而得勝,帶領他們做俘虜於凱旋的行列中。
  • 路加福音 9:1
    耶穌叫齊了那十二個人,給他們能力權柄,去制伏一切的鬼、並治好疾病。
  • 馬可福音 1:25-26
    耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』污靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。
  • 使徒行傳 14:13-15
    那城前邊有個丟斯的祭司,帶着公牛和花圈,來到大門口,想要和羣眾一同獻祭。使徒巴拿巴保羅聽見了,就撕開衣裳,蹦跳衝出來在羣眾中間,喊着說:『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你們離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
  • 使徒行傳 9:34
    彼得對他說:『以尼雅,耶穌基督醫治了你了;起來,自己鋪疊吧!』以尼雅立刻就起來。