-
文理和合譯本
宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
-
新标点和合本
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
-
和合本2010(神版-简体)
保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
-
当代译本
他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
-
圣经新译本
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
-
中文标准译本
保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
-
新標點和合本
對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
-
當代譯本
他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
-
聖經新譯本
他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
-
呂振中譯本
他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿,
-
中文標準譯本
保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
-
文理委辦譯本
傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返路司得、以哥念、安提約、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
信者甚眾;復赴路司德、以哥念、安提阿、
-
New International Version
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
-
New International Reader's Version
Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
-
English Standard Version
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
-
New Living Translation
After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
-
Christian Standard Bible
After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
-
New American Standard Bible
And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
-
New King James Version
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
-
American Standard Version
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
-
Holman Christian Standard Bible
After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
-
King James Version
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and[ to] Iconium, and Antioch,
-
New English Translation
After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
-
World English Bible
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,