<< 使徒行傳 13:31 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡自加利利隨赴耶路撒冷者、見之多日今為其證於人。
  • 新标点和合本
    那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 当代译本
    之后有许多天,那些从加利利跟随祂上耶路撒冷的人都看见过祂,他们如今在百姓中都是祂的见证人。
  • 圣经新译本
    有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
  • 中文标准译本
    一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 新標點和合本
    那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 當代譯本
    之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
  • 聖經新譯本
    有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
  • 呂振中譯本
    他許多日子向那從加利利同他上耶路撒冷的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
  • 中文標準譯本
    一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,
  • 文理和合譯本
    自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 文理委辦譯本
    有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自迦利利偕之上耶路撒冷者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • New International Version
    and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • New International Reader's Version
    For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about Jesus.
  • English Standard Version
    and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New Living Translation
    And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Christian Standard Bible
    and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New American Standard Bible
    and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • New King James Version
    He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • American Standard Version
    and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    and He appeared for many days to those who came with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
  • King James Version
    And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  • New English Translation
    and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
  • World English Bible
    and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

交叉引用

  • 路加福音 24:48
    爾曹乃諸事之見證也。
  • 使徒行傳 1:3
    蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 使徒行傳 1:11
    『加利利人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • 馬太福音 28:16
    十一徒至加利利、登耶穌預指之山、
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 約翰福音 20:19-29
    是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』言訖噓之曰:『領受聖神!爾赦人罪、其罪見赦、爾所不赦者、其罪留存。』當耶穌之來臨也、十二子中有多默亦名提諦莫者、適未與俱。他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而多默應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』八日後、諸徒仍聚室內、多默與俱、諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:『賜爾平安!』繼謂多默曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』多默應曰:『吾主!吾天主!』耶穌曰:『多默汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
  • 路加福音 24:36-42
    諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』諸徒駭怖、以為見神。耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』言已、出示手足、諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;
  • 哥林多前書 15:5-7
    復活後見於基法、又見於十二徒,後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。繼又見於雅各伯及諸宗徒;
  • 使徒行傳 2:32
    天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
  • 馬可福音 16:12-14
    嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、二人趨告他徒、亦不之信。後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • 希伯來書 2:3-4
    況辜負偌大之救恩、其能僥倖於萬一耶?此救恩自始為主所親傳、而親炙之者又為吾人闡述、鑿鑿有據;且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 使徒行傳 5:32
    吾儕均可為之作證。』
  • 約翰福音 21:1-14
    厥後、耶穌於諦比略海濱、復見於諸徒、其事如次:西門伯鐸祿方與多默一名提諦莫、加利利嘉納人納大那慈伯德之二子、及其他二徒相聚處。西門伯鐸祿曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』耶穌曰:『布網舟右、當有所獲。』如言布之、果得多魚、網至不能舉。耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:『主也!』時西門伯鐸祿正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。既登岸、見有炭火、上置魚餅。耶穌曰:『甫獲之魚、盍授我數尾。』西門伯鐸祿乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。耶穌乃取餅授徒、魚亦如之。耶穌復活後、見於諸徒者、此實為第三次。
  • 使徒行傳 1:22
    即自如望施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
  • 約翰福音 15:27
    爾等素從予遊、亦當為予作證也。
  • 使徒行傳 10:39
    凡彼在猶太國及耶路撒冷之所行、吾人實為之證;而人竟懸之於木而殺之。
  • 使徒行傳 10:41
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 使徒行傳 3:15
    爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。