-
和合本2010(神版-繁體)
在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
-
新标点和合本
读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
-
和合本2010(神版-简体)
在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
-
当代译本
读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,如果你们有什么劝勉众人的话,请讲。”
-
圣经新译本
宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
-
中文标准译本
诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
-
新標點和合本
讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
-
當代譯本
讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,如果你們有什麼勸勉眾人的話,請講。」
-
聖經新譯本
宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
-
呂振中譯本
律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們心裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
-
中文標準譯本
誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
-
文理和合譯本
讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
-
文理委辦譯本
讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
-
New International Version
After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
-
New International Reader's Version
The Law and the Prophets were read aloud. Then the leaders of the synagogue sent word to Paul and his companions. They said,“ Brothers, do you have any words of instruction for the people? If you do, please speak.”
-
English Standard Version
After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying,“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
-
New Living Translation
After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message:“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
-
Christian Standard Bible
After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, you can speak.”
-
New American Standard Bible
After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
-
New King James Version
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying,“ Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.”
-
American Standard Version
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
-
Holman Christian Standard Bible
After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you can speak.”
-
King James Version
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying,[ Ye] men[ and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
-
New English Translation
After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying,“ Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
-
World English Bible
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying,“ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”