-
文理委辦譯本
既執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、
-
新标点和合本
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
希律捉了彼得,押在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,企图要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
-
和合本2010(神版-简体)
希律捉了彼得,押在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,企图要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
-
当代译本
把他关在监里,由四班卫兵,每班四人轮流看守,想等逾越节过后当众惩办他。
-
圣经新译本
捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。
-
中文标准译本
希律抓了彼得,把他关进监狱,交给四班士兵看守,每班四个人,打算在逾越节以后把他提到民众面前审判。
-
新標點和合本
希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
希律捉了彼得,押在監裏,交給四班士兵看守,每班四個人,企圖要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
-
和合本2010(神版-繁體)
希律捉了彼得,押在監裏,交給四班士兵看守,每班四個人,企圖要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
-
當代譯本
把他關在監裡,由四班衛兵,每班四人輪流看守,想等逾越節過後當眾懲辦他。
-
聖經新譯本
捉到了,就把他關在監裡,交給四班士兵看守,每班四個人,打算過了逾越節,把他提出來交給民眾。
-
呂振中譯本
既將彼得逮住了,便放在監裏,交給每組四人的四組兵看守,有意思要在逾越節後把他提上來在民眾面前辦他。
-
中文標準譯本
希律抓了彼得,把他關進監獄,交給四班士兵看守,每班四個人,打算在逾越節以後把他提到民眾面前審判。
-
文理和合譯本
下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既執之、遂下於獄、交卒四班、每班四人守之、欲俟逾越節後、曳出於民前判之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
希祿既捕伯鐸祿、投於獄中、指派卒四組、每組四人守之。擬於免難節後、提付人民審判。
-
New International Version
After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
-
New International Reader's Version
After Herod arrested Peter, he put him in prison. Peter was placed under guard. He was watched by four groups of four soldiers each. Herod planned to put Peter on public trial. It would take place after the Passover Feast.
-
English Standard Version
And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
-
New Living Translation
Then he imprisoned him, placing him under the guard of four squads of four soldiers each. Herod intended to bring Peter out for public trial after the Passover.
-
Christian Standard Bible
After the arrest, he put him in prison and assigned four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
-
New American Standard Bible
When he had arrested him, he put him in prison, turning him over to four squads of soldiers to guard him, intending only after the Passover to bring him before the people.
-
New King James Version
So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.
-
American Standard Version
And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
-
Holman Christian Standard Bible
After the arrest, he put him in prison and assigned four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
-
King James Version
And when he had apprehended him, he put[ him] in prison, and delivered[ him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
-
New English Translation
When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him. Herod planned to bring him out for public trial after the Passover.
-
World English Bible
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.