<< 使徒行传 12:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
  • 当代译本
    彼得摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉雅各和其他弟兄姊妹。”交待完了,他便离开那里,往其他地方去了。
  • 圣经新译本
    彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
  • 中文标准译本
    彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
  • 新標點和合本
    彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 當代譯本
    彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」交待完了,他便離開那裡,往其他地方去了。
  • 聖經新譯本
    彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:“你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。”就離開那裡,到別的地方去了。
  • 呂振中譯本
    彼得擺手叫他們別出聲,就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:『你們要把這些事向雅各和弟兄們報告。』就出來,往別處去了。
  • 中文標準譯本
    彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。
  • 文理和合譯本
    彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
  • 文理委辦譯本
    彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、遂出往他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之雅谷伯及諸兄弟。遂去而之他。
  • New International Version
    Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place.
  • New International Reader's Version
    Peter motioned with his hand for them to be quiet. He explained how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said. Then he went to another place.
  • English Standard Version
    But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said,“ Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
  • New Living Translation
    He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison.“ Tell James and the other brothers what happened,” he said. And then he went to another place.
  • Christian Standard Bible
    Motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison.“ Tell these things to James and the brothers,” he said, and he left and went to another place.
  • New American Standard Bible
    But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said,“ Report these things to James and the brothers.” Then he left and went to another place.
  • New King James Version
    But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said,“ Go, tell these things to James and to the brethren.” And he departed and went to another place.
  • American Standard Version
    But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
  • Holman Christian Standard Bible
    Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison.“ Report these things to James and the brothers,” he said. Then he departed and went to a different place.
  • King James Version
    But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  • New English Translation
    He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said,“ Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.
  • World English Bible
    But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said,“ Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.

交叉引用

  • 使徒行传 21:40
    千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: (cunps)
  • 使徒行传 19:33
    有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉; (cunps)
  • 使徒行传 15:13
    他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。 (cunps)
  • 使徒行传 13:16
    保罗就站起来,举手,说:“以色列人和一切敬畏神的人,请听。 (cunps)
  • 加拉太书 2:9
    又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。 (cunps)
  • 加拉太书 2:12
    从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 (cunps)
  • 使徒行传 21:18
    第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。 (cunps)
  • 加拉太书 1:19
    至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 (cunps)
  • 哥林多前书 15:7
    以后显给雅各看,再显给众使徒看, (cunps)
  • 约翰福音 7:1
    这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。 (cunps)
  • 路加福音 1:22
    及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。 (cunps)
  • 使徒行传 16:40
    二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 (cunps)
  • 诗篇 66:16
    凡敬畏神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。 (cunps)
  • 诗篇 116:14-15
    我要在他众民面前向耶和华还我的愿。在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。 (cunps)
  • 马太福音 10:23
    有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 (cunps)
  • 诗篇 102:20-21
    要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话, (cunps)
  • 约翰福音 11:54
    所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。 (cunps)
  • 约翰福音 13:24
    西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” (cunps)
  • 约翰福音 8:59
    于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 (cunps)
  • 雅各书 1:1
    作神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 (cunps)
  • 约翰福音 10:40
    耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 (cunps)
  • 诗篇 146:7
    他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的; (cunps)
  • 诗篇 107:21-22
    但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为! (cunps)