-
和合本2010(神版-简体)
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
-
新标点和合本
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
-
当代译本
圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了哥尼流家。
-
圣经新译本
圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
-
中文标准译本
圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
-
新標點和合本
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
-
和合本2010(神版-繁體)
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
-
當代譯本
聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。
-
聖經新譯本
聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
-
呂振中譯本
靈告訴我要和他們一同去。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
-
中文標準譯本
聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
-
文理和合譯本
聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
-
文理委辦譯本
聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
-
New International Version
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
-
New International Reader's Version
The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
-
English Standard Version
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
-
New Living Translation
The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
-
Christian Standard Bible
The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
-
New American Standard Bible
And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
-
New King James Version
Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
-
American Standard Version
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man’s house.
-
King James Version
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
-
New English Translation
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
-
World English Bible
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.