-
和合本2010(神版-简体)
向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
-
新标点和合本
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
-
当代译本
向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
-
圣经新译本
和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
-
中文标准译本
向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
-
新標點和合本
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
-
和合本2010(神版-繁體)
向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
-
當代譯本
向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
-
聖經新譯本
和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
-
呂振中譯本
向他說話的天使離開了之後,哥尼流便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
-
中文標準譯本
向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
-
文理和合譯本
與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
-
文理委辦譯本
使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使既去、哥尼流召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神語畢而杳。高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒、
-
New International Version
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
-
New International Reader's Version
The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
-
English Standard Version
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
-
New Living Translation
As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
-
Christian Standard Bible
When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
-
New American Standard Bible
When the angel who* spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
-
New King James Version
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
-
American Standard Version
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household- servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
-
Holman Christian Standard Bible
When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.
-
King James Version
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
-
New English Translation
When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
-
World English Bible
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.