<< 使徒の働き 10:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 和合本2010(神版-简体)
    哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 当代译本
    哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 圣经新译本
    哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
  • 中文标准译本
    哥尼流说:“四天前的这个时候,下午三点,我在家里祷告。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
  • 新標點和合本
    哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 當代譯本
    哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 聖經新譯本
    哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
  • 呂振中譯本
    哥尼流說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
  • 中文標準譯本
    哥尼流說:「四天前的這個時候,下午三點,我在家裡禱告。忽然有一個身穿明亮衣服的人,站在我面前,
  • 文理和合譯本
    哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 文理委辦譯本
    哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哥尼流曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    高乃流曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
  • New International Version
    Cornelius answered:“ Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • New International Reader's Version
    Cornelius answered,“ Three days ago at this very hour I was in my house praying. It was three o’clock in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood in front of me.
  • English Standard Version
    And Cornelius said,“ Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
  • New Living Translation
    Cornelius replied,“ Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
  • Christian Standard Bible
    Cornelius replied,“ Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in dazzling clothing stood before me
  • New American Standard Bible
    Cornelius said,“ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining clothing,
  • New King James Version
    So Cornelius said,“ Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  • American Standard Version
    And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
  • Holman Christian Standard Bible
    Cornelius replied,“ Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me
  • King James Version
    And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
  • New English Translation
    Cornelius replied,“ Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
  • World English Bible
    Cornelius said,“ Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

交叉引用

  • 使徒の働き 10:3
    One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said,“ Cornelius!” (niv)
  • 使徒の働き 10:23-24
    Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. (niv)
  • 使徒の働き 1:10
    They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. (niv)
  • ダニエル書 9:20-21
    While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. (niv)
  • エズラ記 9:4-5
    Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the Lord my God (niv)
  • 使徒の働き 10:7-9
    When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.He told them everything that had happened and sent them to Joppa.About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. (niv)
  • マタイの福音書 28:3
    His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. (niv)
  • ネヘミヤ 記 9 1-ネヘミヤ 記 9 3
    On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.They stood where they were and read from the Book of the Law of the Lord their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the Lord their God. (niv)
  • マルコの福音書 16:6
    “ Don’t be alarmed,” he said.“ You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. (niv)
  • 使徒の働き 3:1
    One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer— at three in the afternoon. (niv)
  • ルカの福音書 24:4
    While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. (niv)