<< 使徒行傳 1:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 新标点和合本
    他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说神国的事。
  • 当代译本
    祂受难后用许多确凿的证据证实自己活着,在四十天之内屡次向使徒显现,与他们谈论上帝的国。
  • 圣经新译本
    他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本
    耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 新標點和合本
    他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說神國的事。
  • 當代譯本
    祂受難後用許多確鑿的證據證實自己活著,在四十天之內屢次向使徒顯現,與他們談論上帝的國。
  • 聖經新譯本
    他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本
    他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本
    耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 文理和合譯本
    其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 文理委辦譯本
    耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • New International Version
    After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version
    After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version
    He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation
    During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible
    After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible
    To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version
    to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • American Standard Version
    to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    After He had suffered, He also presented Himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during 40 days and speaking about the kingdom of God.
  • King James Version
    To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation
    To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty- day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible
    To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:5-7
    現於磯法、又現於十二使徒、後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝逝原文作寢者、後現於雅各、又後現於諸使徒、
  • 約翰福音 20:26
    越八日、門徒復集於室、多瑪亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 使徒行傳 13:31
    自迦利利偕之上耶路撒冷者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 馬太福音 28:9
    往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 羅馬書 14:17
    蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
  • 約翰福音 21:14
    耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
  • 1約翰福音 1:1
  • 使徒行傳 28:31
    宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 約翰福音 21:1
    厥後耶穌在提比俚亞海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 馬可福音 16:10-14
    婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、二人往告其餘門徒、亦不信也、後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 路加福音 17:20-21
    法利賽人問耶穌曰、天主國何時而臨、耶穌曰、天主國不顯然而臨、並無人謂在此在彼、因天主國即在爾心、爾心或作爾中
  • 約翰福音 20:1-21
    七日之首日、將旦、猶昧、抹大拉瑪利亞至墓、見石已離墓、遂趨見西門彼得及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、彼得與此門徒出、適墓、二人並趨、其門徒較彼得趨尤疾、先至墓、俯視見枲布置焉、而未入墓、西門彼得後至、入墓、見枲布在、又見裹首之巾、不與枲布同在、乃摺叠別置一處、先至墓之門徒亦入、見之而信、蓋門徒尚未悟經載耶穌必由死復活也、於是二門徒歸、○瑪利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、瑪利亞以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、耶穌曰、瑪利亞、瑪利亞顧曰、拉波尼、譯即吾師、耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、抹大拉瑪利亞遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 申命記 9:18
    爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
  • 列王紀上 19:8
    遂起、食而飲、賴此食之力、行四十晝夜、至天主之山何烈、
  • 馬太福音 21:43
    故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
  • 馬太福音 28:16-17
    十一門徒往迦利利、至耶穌所言之山、見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 申命記 9:9
    當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
  • 路加福音 24:1-53
    七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、見石已離墓門、入、不見主耶穌之身、為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、彼不在此、已復活矣、當憶彼在迦利利時、曾語爾曰、人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、婦遂憶耶穌言、由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、使徒以婦之言為虛誕而不信、彼得起、趨至墓俯視、惟見枲布置焉、異而歸、○是日二門徒往一村、名以瑪迕、離耶路撒冷六十斯他丟、約二十五里二人互論所遇之事、談論間、耶穌近而偕行、門徒目迷、不識之、耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、其一名革流巴者、對曰、爾旅於耶路撒冷、獨不知近日所遇之事乎、耶穌曰、何事、對曰、拿撒勒耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、我儕素望此人將贖以色列民者、然此事之成、今已三日矣、我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、近所往之村、耶穌若欲前行然、二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、與二人席坐時、取餅祝謝、擘而予之、二人之目即明、始識之、忽不見、遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、遂起、歸耶路撒冷、見十一者及同人聚集、皆曰、主果復活、現於西門、二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、耶穌曰、何懼而心疑乎、視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、言竟、遂以手足示之、門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、遂予之炙魚一片、蜜房一方、耶穌取之、食於其前、曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡摩西律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、遂啟其聰、令悟諸經、謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、爾曹為此事作證、我將以我父所許者賜爾、當居於耶路撒冷城、待自上賜爾以權焉、○耶穌導之出、至伯他尼、舉手祝之、祝時、離眾升天、眾拜之、喜甚、歸耶路撒冷、常在聖殿、讚美稱頌天主、阿們、
  • 馬太福音 4:2
    禁食四十晝夜、後乃饑、
  • 但以理書 2:44-45
    當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、此即王所見之石、由山出、非人手所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大至大或作全能之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
  • 馬太福音 3:2
    爾當悔改、因天國近矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12
    諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 歌羅西書 1:13
    拯我脫於幽暗之權、遷我於其愛子之國、