<< 使徒行傳 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 新标点和合本
    进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 当代译本
    他们进城后,来到楼上自己住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本
    他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本
    他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈,腓力和多马,巴多罗迈和马太,亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大。
  • 新標點和合本
    進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 當代譯本
    他們進城後,來到樓上自己住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本
    他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本
    他們一進城,就上了所寄住的房頂屋子;有彼得和約翰、雅各和安得烈、腓力和多馬、巴多羅買和馬太、亞勒腓的兒子雅各、和熱心派的人西門、以及雅各的兒子猶大。
  • 中文標準譯本
    他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈,腓力和多馬,巴多羅邁和馬太,亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大。
  • 文理和合譯本
    入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至、遂登素居之樓、同居者有彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多瑪、巴多羅買、瑪太、亞勒腓子雅各、西門稱西羅提、西羅提譯即銳之義雅各弟弟或作子猶大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門、雅谷伯之弟樹德是也。
  • New International Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version
    And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation
    When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James( son of Alphaeus), Simon( the zealot), and Judas( son of James).
  • Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible
    When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version
    And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • American Standard Version
    And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version
    And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James[ the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas[ the brother] of James.
  • New English Translation
    When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible
    When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

交叉引用

  • 路加福音 22:12
    彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、
  • 使徒行傳 20:8
    所集之樓多設燈、
  • 馬太福音 10:2-4
    十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、西門稱銳、賣師加畧人猶大、○
  • 馬可福音 2:14
    由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、
  • 馬可福音 14:15
    彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、
  • 雅各書 1:1
    上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、
  • 馬可福音 3:16-19
    有若西門稱彼得、西比太子雅各、同兄弟約翰、此二人稱半尼其、即所謂雷子也、又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓子雅各、有若達太、西門稱銳、賣師加畧人猶大、○
  • 使徒行傳 2:38
    彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 約翰福音 14:8-9
    腓力曰、主、以父示我足矣、耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 使徒行傳 9:32-43
    彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、即起、呂大撒崙居民、見此歸主、○約帕有女徒、名大比大、譯即多加、廣行善事、博施於民、當時、病死、洗尸停於樓、呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、舉約帕知之、人多信主、彼得在約帕日久、居皮工西門家、
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌基督蒙召、而為其所範圍之人、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 馬太福音 9:9
    耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 約翰福音 21:15-24
    卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、我誠告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恆存、待我復來、與爾何與耳、證此而書之者、即此門徒也、且我儕知其證者真也、
  • 約翰福音 6:5-7
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 使徒行傳 12:17
    彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
  • 路加福音 5:27-29
    厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、遂舍一切、起而從之、利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
  • 馬可福音 9:2
    越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 使徒行傳 2:14
    彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、
  • 約翰福音 21:2
    西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、
  • 使徒行傳 15:13
    言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 約翰福音 13:23-25
    有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、西門彼得以首示意、使問所言者誰、於是倚其懷、問曰、主言誰、
  • 使徒行傳 15:7-11
    聚訟紛紛、彼得起曰兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以為證、無分彼此、惟以信潔其心、今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 約翰福音 18:17
    女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 加拉太書 1:19
    亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、
  • 馬可福音 5:37
    耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 啟示錄 1:1-3
    上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕眾、遂遣天使、示僕約翰、約翰以上帝道、耶穌基督言、及己所見者作證、時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、○
  • 約翰福音 11:16
    多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、遂棄網從耶穌、由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、即別父離舟以從、○
  • 路加福音 6:13-16
    平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、雅各兄弟猶大、加畧人猶大、即賣師者、
  • 使徒行傳 3:1-10
    申初祈禱時、彼得約翰升殿、有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、見彼得約翰將入殿、則求濟、彼得約翰注目視之曰、觀我、即觀之、冀有所得、彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、遂執其右手起之、其足踝即健勁、且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、眾見其行、讚美上帝、皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
  • 1約翰福音 1:1-5
  • 約翰福音 20:26-29
    越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、多馬對曰、我主哉、我上帝哉、耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
  • 使徒行傳 10:9-33
    越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、有聲曰、彼得起、殺而食之、彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、如是者三、器復收於天、彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、呼而問曰、西門彼得寓此否、○彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、起而下、與之往、勿疑、我遣之也、彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、彼得入、哥尼流迎拜其前、彼得扶之曰、起、我亦人也、彼得與語而入、見眾集、謂之曰、猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、當遣人往約帕、請西門彼得、住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 約翰福音 18:25-27
    時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、彼得又不承、鷄即鳴矣、
  • 使徒行傳 12:2-3
    斬約翰兄弟雅各、見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 使徒行傳 8:14-25
    使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、既至為眾祈禱、俾受聖神、蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、二人乃以手按眾、咸受聖神、西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
  • 加拉太書 2:9
    彼三人素有名譽、為教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、
  • 約翰福音 12:21-22
    就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 約翰福音 1:40-46
    聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督、遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得、○明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
  • 2約翰福音 1:1-3約翰福音 1:14
    (cunpt)
  • 哥林多前書 15:7
    以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, (cunpt)