-
文理委辦譯本
不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
-
新标点和合本
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐,不爱神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱好宴乐,不爱上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱好宴乐,不爱神,
-
当代译本
出卖朋友、任意妄为、自高自大、沉溺享乐、不爱上帝,
-
圣经新译本
卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱神,
-
中文标准译本
背叛出卖、任意妄为、自以为是,爱享乐过于爱神,
-
新標點和合本
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂,不愛神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛好宴樂,不愛上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛好宴樂,不愛神,
-
當代譯本
出賣朋友、任意妄為、自高自大、沉溺享樂、不愛上帝,
-
聖經新譯本
賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛神,
-
呂振中譯本
出賣師友、鹵莽妄為、蒙於傲氣、愛宴樂而不愛上帝,
-
中文標準譯本
背叛出賣、任意妄為、自以為是,愛享樂過於愛神,
-
文理和合譯本
奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
叛逆無信、剛愎自用、桀傲成性、不愛天主、惟愛荒逸、
-
New International Version
treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God—
-
New International Reader's Version
They will turn against their friends. They will act without thinking. They will think they are better than others. They will love what pleases them instead of loving God.
-
English Standard Version
treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
-
New Living Translation
They will betray their friends, be reckless, be puffed up with pride, and love pleasure rather than God.
-
Christian Standard Bible
traitors, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
-
New American Standard Bible
treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
-
New King James Version
traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,
-
American Standard Version
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
-
Holman Christian Standard Bible
traitors, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
-
King James Version
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
-
New English Translation
treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
-
World English Bible
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,