-
新标点和合本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
-
和合本2010(神版-简体)
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
-
当代译本
也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
-
圣经新译本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
-
中文标准译本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
-
新標點和合本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
-
當代譯本
也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦難。但主從這一切患難中救了我。
-
聖經新譯本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
-
呂振中譯本
堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在安提阿、在以哥念、在路司得、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
-
中文標準譯本
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦難——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脫離了這一切。
-
文理和合譯本
我在安提阿以哥念路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
-
文理委辦譯本
亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及我在安提約、以哥念、路司得、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在安底阿宜高念利斯特諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
-
New International Version
persecutions, sufferings— what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
-
New International Reader's Version
You know that I was treated badly. You know that I suffered greatly. You know what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know how badly I have been treated. But the Lord saved me from all my troubles.
-
English Standard Version
my persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra— which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
-
New Living Translation
You know how much persecution and suffering I have endured. You know all about how I was persecuted in Antioch, Iconium, and Lystra— but the Lord rescued me from all of it.
-
Christian Standard Bible
along with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured— and yet the Lord rescued me from them all.
-
New American Standard Bible
persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!
-
New King James Version
persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra— what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
-
American Standard Version
persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
-
Holman Christian Standard Bible
along with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from them all.
-
King James Version
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of[ them] all the Lord delivered me.
-
New English Translation
as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
-
World English Bible
persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. The Lord delivered me out of them all.