-
和合本2010(神版-繁體)
用溫柔勸導反對的人。也許神會給他們悔改的心能明白真理,
-
新标点和合本
用温柔劝戒那抵挡的人;或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
-
和合本2010(上帝版-简体)
用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
-
和合本2010(神版-简体)
用温柔劝导反对的人。也许神会给他们悔改的心能明白真理,
-
当代译本
要温柔地规劝那些反对我们的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
-
圣经新译本
以温柔劝导那些对抗的人,或许神给他们悔改的心,可以认识真理。
-
中文标准译本
温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
-
新標點和合本
用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
-
當代譯本
要溫柔地規勸那些反對我們的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
-
聖經新譯本
以溫柔勸導那些對抗的人,或許神給他們悔改的心,可以認識真理。
-
呂振中譯本
能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
-
中文標準譯本
溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
-
文理和合譯本
違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
-
文理委辦譯本
逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
-
New International Version
Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
-
New International Reader's Version
They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
-
English Standard Version
correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
-
New Living Translation
Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
-
Christian Standard Bible
instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
-
New American Standard Bible
with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
-
New King James Version
in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
-
American Standard Version
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
-
Holman Christian Standard Bible
instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
-
King James Version
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
-
New English Translation
correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
-
World English Bible
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,