<< テモテへの手紙Ⅱ 1:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神。祈祷的时候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我感谢神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 当代译本
    我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 圣经新译本
    我感谢神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 中文标准译本
    我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 新標點和合本
    我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我感謝神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 當代譯本
    我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
  • 聖經新譯本
    我感謝神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
  • 呂振中譯本
    我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的上帝;在祈禱中、我不住地惦念着你、
  • 中文標準譯本
    我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
  • 文理和合譯本
    我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 文理委辦譯本
    我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • New International Version
    I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • New International Reader's Version
    I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
  • English Standard Version
    I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • New Living Translation
    Timothy, I thank God for you— the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
  • Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • New American Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • New King James Version
    I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
  • American Standard Version
    I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
  • Holman Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • King James Version
    I thank God, whom I serve from[ my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
  • New English Translation
    I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
  • World English Bible
    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

交叉引用

  • ローマ人への手紙 1:8-9
    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you (niv)
  • 使徒の働き 23:1
    Paul looked straight at the Sanhedrin and said,“ My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.” (niv)
  • 使徒の働き 24:14
    However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, (niv)
  • 使徒の働き 24:16
    So I strive always to keep my conscience clear before God and man. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:5
    The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:15
    and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. (niv)
  • 使徒の働き 22:3
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:19
    holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:10
    Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith. (niv)
  • ローマ人への手紙 9:1
    I speak the truth in Christ— I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit— (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12
    Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace. (niv)
  • へブル人への手紙 13:8
    Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. (niv)
  • 使徒の働き 27:23
    Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me (niv)
  • 使徒の働き 26:4
    “ The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 1:14
    I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. (niv)
  • エペソ人への手紙 1:16
    I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:5
    I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:2-3
    We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers.We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. (niv)
  • ルカの福音書 2:37
    and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. (niv)