-
和合本2010(上帝版-简体)
这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
-
新标点和合本
这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
-
和合本2010(神版-简体)
这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
-
当代译本
我们并不是没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
-
圣经新译本
这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
-
中文标准译本
这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
-
新標點和合本
這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
-
當代譯本
我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
-
聖經新譯本
這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
-
呂振中譯本
這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
-
中文標準譯本
這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
-
文理和合譯本
非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
-
文理委辦譯本
非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕如此、非因無權使爾供我、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
-
New International Version
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
-
New International Reader's Version
We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
-
English Standard Version
It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
-
New Living Translation
We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
-
Christian Standard Bible
It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
-
New American Standard Bible
not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
-
New King James Version
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
-
American Standard Version
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
-
Holman Christian Standard Bible
It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
-
King James Version
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
-
New English Translation
It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
-
World English Bible
not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.