<< ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我们在神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 当代译本
    因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 圣经新译本
    所以我们在神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 中文标准译本
    所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 新標點和合本
    甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我們在神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 當代譯本
    因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
  • 聖經新譯本
    所以我們在神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
  • 呂振中譯本
    以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、仍然保持着。
  • 中文標準譯本
    所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
  • 文理和合譯本
    致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 文理委辦譯本
    爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • New International Version
    Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
  • New International Reader's Version
    So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
  • English Standard Version
    Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
  • New Living Translation
    We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches— about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
  • New American Standard Bible
    As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
  • New King James Version
    so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • American Standard Version
    so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches— about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.
  • King James Version
    So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
  • New English Translation
    As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
  • World English Bible
    so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2 14
    For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2 19
    For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7 14
    I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 1-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 3
    Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5 7-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5 8
    Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.You too, be patient and stand firm, because the Lord’s coming is near. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 1 3
    We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10 36
    You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7 17
    Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 4
    For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we— not to say anything about you— would be ashamed of having been so confident. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3 5
    May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 25
    But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12 12
    Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2 7
    To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14 12
    This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5 3-ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5 5
    Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;perseverance, character; and character, hope.And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1 3-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1 4
    because you know that the testing of your faith produces perseverance.Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1 6
    and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6 15
    And so after waiting patiently, Abraham received what was promised. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 2
    For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5 11
    As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3 2-ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3 8
    We sent Timothy, who is our brother and co- worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.For now we really live, since you are standing firm in the Lord. (niv)