-
文理和合譯本
我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
-
新标点和合本
自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
-
和合本2010(上帝版-简体)
自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
-
和合本2010(神版-简体)
自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
-
当代译本
从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,一路上都住在帐篷里。
-
圣经新译本
因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
-
新標點和合本
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
-
和合本2010(神版-繁體)
自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
-
當代譯本
從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳篷裡。
-
聖經新譯本
因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
-
呂振中譯本
因為自從我領以色列人從埃及上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
-
中文標準譯本
要知道,自從我帶以色列子民出埃及的那天起直到今日,我從來沒有住過殿宇,我一直以帳幕為住所,到處遷移。
-
文理委辦譯本
我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自導以色列人出伊及時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
-
New International Version
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
-
New International Reader's Version
I brought the Israelites up out of Egypt. But I have not lived in a house from then until now. I have been moving from place to place. I have been living in a tent.
-
English Standard Version
I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
-
New Living Translation
I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
-
Christian Standard Bible
From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have been moving around with a tent as my dwelling.
-
New American Standard Bible
For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; rather, I have been moving about in a tent, that is, in a dwelling place.
-
New King James Version
For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
-
American Standard Version
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
-
Holman Christian Standard Bible
From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have been moving around with a tent as My dwelling.
-
King James Version
Whereas I have not dwelt in[ any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
-
New English Translation
I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
-
World English Bible
For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.