<< 撒母耳记下 6:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 当代译本
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户看见大卫在耶和华面前又跳又舞,心里就轻视他。
  • 圣经新译本
    耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈,心里就鄙视他。
  • 新標點和合本
    耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 當代譯本
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶看見大衛在耶和華面前又跳又舞,心裡就輕視他。
  • 聖經新譯本
    耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,看見大衛王在耶和華面前跳躍舞蹈,心裡就鄙視他。
  • 呂振中譯本
    永恆主的櫃進大衛城的時候、掃羅的女兒米甲從窗戶裏眺望着,看見大衛王在永恆主面前踴躍着跳旋轉舞,心裏就鄙視他。
  • 中文標準譯本
    當耶和華的約櫃進入大衛城時,掃羅的女兒米甲透過窗戶俯看,看見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就藐視他。
  • 文理和合譯本
    耶和華匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之匱入大衛之城時、掃羅女米甲自窗觀望、見大衛踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、
  • New International Version
    As the ark of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him in her heart.
  • New International Reader's Version
    The ark of the Lord was brought into the City of David. Saul’s daughter Michal was watching from a window. She saw King David leaping and dancing in front of the Lord. That made her hate him in her heart.
  • English Standard Version
    As the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
  • New Living Translation
    But as the Ark of the Lord entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David leaping and dancing before the Lord, she was filled with contempt for him.
  • Christian Standard Bible
    As the ark of the LORD was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
  • New American Standard Bible
    Then it happened, as the ark of the Lord was coming into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she was contemptuous of him in her heart.
  • New King James Version
    Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart.
  • American Standard Version
    And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the ark of the Lord was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
  • King James Version
    And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
  • New English Translation
    As the ark of the LORD entered the City of David, Saul’s daughter Michal looked out the window. When she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him.
  • World English Bible
    As Yahweh’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.

交叉引用

  • 历代志上 15:29
    耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 哥林多前书 2:14
    然而,属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
  • 撒母耳记下 3:14
    大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
  • 以赛亚书 53:3
    他被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他。
  • 诗篇 69:7
    因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
  • 使徒行传 2:13
    还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”