-
新標點和合本
於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
-
新标点和合本
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
-
和合本2010(神版-简体)
于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
-
当代译本
他不愿把耶和华的约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
-
圣经新译本
于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别‧以东的家里去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
-
當代譯本
他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
-
聖經新譯本
於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別‧以東的家裡去。
-
呂振中譯本
於是大衛不肯將永恆主的櫃運進大衛城到他那裏,卻轉而運到迦特人俄別以東的住宅。
-
中文標準譯本
大衛不願意把耶和華的約櫃遷移到大衛城自己那裡,於是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
-
文理和合譯本
故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
-
文理委辦譯本
故不舁之至大闢邑中、轉往他所、至迦特人、阿別以東家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是大衛不敢請主之匱至於己所、入大衛之城、乃請至迦特人俄別以東家、
-
New International Version
He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed- Edom the Gittite.
-
New International Reader's Version
He didn’t want to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed- Edom. Obed- Edom was from Gath.
-
English Standard Version
So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
-
New Living Translation
So David decided not to move the Ark of the Lord into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed edom of Gath.
-
Christian Standard Bible
So he was not willing to bring the ark of the LORD to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
-
New American Standard Bible
And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed edom, the Gittite.
-
New King James Version
So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
-
American Standard Version
So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed- edom the Gittite.
-
Holman Christian Standard Bible
So he was not willing to move the ark of the Lord to the city of David; instead, he took it to the house of Obed-edom the Gittite.
-
King James Version
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
-
New English Translation
So David was no longer willing to bring the ark of the LORD to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
-
World English Bible
So David would not move Yahweh’s ark to be with him in David’s city; but David carried it aside into Obed- Edom the Gittite’s house.