<< 撒母耳記下 5:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    王和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。”他們心裡想:“大衛決不能進那裡去。”
  • 新标点和合本
    大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方”;心里想大卫决不能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”
  • 当代译本
    大卫率领军队来到耶路撒冷,要攻打那里的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你攻不进来,就连我们这里的瞎子、瘸子都可以把你赶走。”他们以为大卫攻不进去。
  • 圣经新译本
    王和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。”
  • 新標點和合本
    大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裏想大衛決不能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
  • 當代譯本
    大衛率領軍隊來到耶路撒冷,要攻打那裡的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你攻不進來,就連我們這裡的瞎子、瘸子都可以把你趕走。」他們以為大衛攻不進去。
  • 呂振中譯本
    王和跟隨的人到了耶路撒冷、要攻打那地的居民耶布斯人;耶布斯人對大衛說道:『你不能進這裏來;只須瞎眼的瘸腿的便可以將你擊退』,意思是說:大衛總不能進那裏去。
  • 中文標準譯本
    王和他的部下去耶路撒冷攻打那地的居民耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你進不到這裡來!即使瞎眼的、瘸腿的,也能把你擊退。」他們想,大衛絕對攻不進來。
  • 文理和合譯本
    王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
  • 文理委辦譯本
    王率眾、至耶路撒冷、攻斯土之民、耶布士人、耶布士人意大闢不能入其邑、故告大闢曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛與從者至耶路撒冷、欲攻居斯地之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、如爾不能逐跛者瞽者、則不能入此、蓋意大衛必不能入此也、
  • New International Version
    The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David,“ You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought,“ David cannot get in here.”
  • New International Reader's Version
    The king and his men marched to Jerusalem. They went to attack the Jebusites who lived there. The Jebusites said to David,“ You won’t get in here. Even people who can’t see or walk can keep you from coming in.” The Jebusites thought,“ David can’t get in here.”
  • English Standard Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David,“ You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off”— thinking,“ David cannot come in here.”
  • New Living Translation
    David then led his men to Jerusalem to fight against the Jebusites, the original inhabitants of the land who were living there. The Jebusites taunted David, saying,“ You’ll never get in here! Even the blind and lame could keep you out!” For the Jebusites thought they were safe.
  • Christian Standard Bible
    The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites had said to David,“ You will never get in here. Even the blind and lame can repel you” thinking,“ David can’t get in here.”
  • New American Standard Bible
    Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they said to David,“ You shall not come in here, but even those who are blind and those who limp will turn you away,” thinking,“ David cannot enter here.”
  • New King James Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying,“ You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you,” thinking,“ David cannot come in here.”
  • American Standard Version
    And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites had said to David:“ You will never get in here. Even the blind and lame can repel you”; thinking,“ David can’t get in here.”
  • King James Version
    And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
  • New English Translation
    Then the king and his men advanced to Jerusalem against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites said to David,“ You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying,‘ David cannot invade this place!’”
  • World English Bible
    The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying,“ The blind and the lame will keep you out of here;” thinking,“ David can’t come in here.”

交叉引用

  • 士師記 1:8
    猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。
  • 約書亞記 15:63
    至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 士師記 1:21
    便雅憫人沒有趕走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人與便雅憫人一同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 約書亞記 18:28
    洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬於這些城的村莊。這就是便雅憫人按著家族所得的產業。
  • 創世記 14:18
    撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
  • 耶利米書 37:10
    即使你們擊敗了那攻打你們的迦勒底全軍,他們中間只剩下一些受重傷的人,他們也必各從自己的帳棚裡起來,放火燒毀這城。’”
  • 士師記 19:10-12
    那人不願再住一夜,就帶著自己的妾和兩頭備好了的驢,起來走了,來到耶布斯對面;耶布斯就是耶路撒冷。他們走近耶布斯的時候,日頭快要落了;僕人對主人說:“來,讓我們轉到這耶布斯人的城去,好在那裡住宿。”主人對他說:“我們不可轉到這座不是以色列人居住的外族人的城裡去,我們過到基比亞去吧。”
  • 約書亞記 10:3
    因此,耶路撒冷王亞多尼.洗德派人到希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說:
  • 希伯來書 7:1
    這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司。亞伯拉罕殺敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,並且給他祝福。
  • 歷代志上 11:4-9
    大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那時,當地的居民耶布斯人住在那裡。耶布斯的居民對大衛說:“你不能進這裡來。”可是大衛佔領了錫安的堡壘,錫安就是大衛城。大衛說:“誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。”洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。大衛住在堡壘中,因此人把那堡壘稱為大衛城。大衛又重建四周的城牆,從米羅起,以至城的周圍;那城其餘的部分由約押修建。大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。