-
呂振中譯本
亞勞拿對大衛說:『我主我王看甚麼好、就拿甚麼去獻上吧;看哪,這裏有牛可以做燔祭,有打糧的傢什和套牛的器具、可以當柴燒。
-
新标点和合本
亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚劳拿对大卫说:“我主我王,你眼中看为好,就拿去献祭。看,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当作柴。
-
和合本2010(神版-简体)
亚劳拿对大卫说:“我主我王,你眼中看为好,就拿去献祭。看,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当作柴。
-
当代译本
亚劳拿说:“我主我王喜欢什么,就拿去献祭吧。这里有牛可以作燔祭,还有麦场的工具和牛轭可以作柴。
-
圣经新译本
亚劳拿对大卫说:“我主我王看什么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。
-
新標點和合本
亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞勞拿對大衛說:「我主我王,你眼中看為好,就拿去獻祭。看,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當作柴。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞勞拿對大衛說:「我主我王,你眼中看為好,就拿去獻祭。看,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當作柴。
-
當代譯本
亞勞拿說:「我主我王喜歡什麼,就拿去獻祭吧。這裡有牛可以作燔祭,還有麥場的工具和牛軛可以作柴。
-
聖經新譯本
亞勞拿對大衛說:“我主我王看甚麼好,就拿去獻上吧!看哪,這裡有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的軛可以當柴燒。
-
中文標準譯本
亞勞拿對大衛說:「我主我王看為好的,就拿去獻上吧!看,牛可以作燔祭,打穀器具和套牛的軛可以作木柴。
-
文理和合譯本
亞勞拿曰、我主我王可依視為善者、取而獻之、牛為燔祭、打穀之具、與牛之軛為柴、
-
文理委辦譯本
亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以為燔祭、亦有打穀之器、與牛軛為柴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞勞拿謂王曰、我主我王可取所欲取者而獻之、在此有牛、可為火焚祭、有打禾之器與牛軛、可以為柴、
-
New International Version
Araunah said to David,“ Let my lord the king take whatever he wishes and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.
-
New International Reader's Version
Araunah said to David,“ Take anything you wish. Offer it up. Here are oxen for the burnt offering. Here are threshing sleds. And here are wooden collars from the necks of the oxen. Use all the wood to burn the offering.
-
English Standard Version
Then Araunah said to David,“ Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
-
New Living Translation
“ Take it, my lord the king, and use it as you wish,” Araunah said to David.“ Here are oxen for the burnt offering, and you can use the threshing boards and ox yokes for wood to build a fire on the altar.
-
Christian Standard Bible
Araunah said to David,“ My lord the king may take whatever he wants and offer it. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.
-
New American Standard Bible
Araunah then said to David,“ Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, here are the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
-
New King James Version
Now Araunah said to David,“ Let my Lord the king take and offer up whatever seems good to him. Look, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing implements and the yokes of the oxen for wood.
-
American Standard Version
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt- offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
-
Holman Christian Standard Bible
Araunah said to David,“ My lord the king may take whatever he wants and offer it. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.
-
King James Version
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what[ seemeth] good unto him: behold,[ here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and[ other] instruments of the oxen for wood.
-
New English Translation
Araunah told David,“ My lord the king may take whatever he wishes and offer it. Look! Here are oxen for burnt offerings, and threshing sledges and harnesses for wood.
-
World English Bible
Araunah said to David,“ Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood.