<< 撒母耳记下 24:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫看见那在百姓中施行毁灭的天使,就向耶和华说:“看哪,我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫看见那在百姓中施行毁灭的天使,就向耶和华说:“看哪,我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
  • 当代译本
    大卫看见灭命天使,就对耶和华说:“是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?愿你的手惩罚我和我的家族。”
  • 圣经新译本
    大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”
  • 新標點和合本
    大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 當代譯本
    大衛看見滅命天使,就對耶和華說:「是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?願你的手懲罰我和我的家族。」
  • 聖經新譯本
    大衛看見那擊殺人民的天使,就對耶和華說:“犯了罪的是我,行了惡的是我,這群羊又作了甚麼呢?求你的手攻擊我和我的父家吧!”
  • 呂振中譯本
    大衛看見了那擊殺人民的天使,就對永恆主說道:『是我犯了罪了;我作了孽了;這些羣羊作了甚麼呢?但願你的手攻擊我和我父的家好啦。』
  • 中文標準譯本
    大衛看見那擊殺百姓的天使,就對耶和華說:「看哪,是我犯了罪,是我行事扭曲!這群羊,他們做了什麼呢?願你的手對付我和我的父家!」
  • 文理和合譯本
    大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 文理委辦譯本
    大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與群羊、請爾攻我、及我父之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛見降疫於民降疫於民原文作擊民之天使、遂禱於主曰、我犯罪行惡、此群羊何所為、求主攻我攻我或作降災於我與我之父家、
  • New International Version
    When David saw the angel who was striking down the people, he said to the Lord,“ I have sinned; I, the shepherd, have done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall on me and my family.”
  • New International Reader's Version
    David saw the angel who was striking down the people. David said to the Lord,“ I’m the one who has sinned. I’m the one who has done what is wrong. I’m like a shepherd for these people. These people are like sheep. What have they done? Let your judgment be on me and my family.”
  • English Standard Version
    Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking the people, and said,“ Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father’s house.”
  • New Living Translation
    When David saw the angel, he said to the Lord,“ I am the one who has sinned and done wrong! But these people are as innocent as sheep— what have they done? Let your anger fall against me and my family.”
  • Christian Standard Bible
    When David saw the angel striking the people, he said to the LORD,“ Look, I am the one who has sinned; I am the one who has done wrong. But these sheep, what have they done? Please, let your hand be against me and my father’s family.”
  • New American Standard Bible
    Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking down the people, and said,“ Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father’s house!”
  • New King James Version
    Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking the people, and said,“ Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father’s house.”
  • American Standard Version
    And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    When David saw the angel striking the people, he said to the Lord,“ Look, I am the one who has sinned; I am the one who has done wrong. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand be against me and my father’s family.”
  • King James Version
    And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
  • New English Translation
    When he saw the angel who was destroying the people, David said to the LORD,“ Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep– what have they done? Attack me and my family.”
  • World English Bible
    David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said,“ Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”

交叉引用

  • 诗篇 74:1
    神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢? (cunps)
  • 撒母耳记下 24:10
    大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” (cunps)
  • 历代志上 21:16-17
    大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。大卫祷告神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” (cunps)
  • 约伯记 7:20
    鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? (cunps)
  • 诗篇 51:2-5
    求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!因为,我知道我的过犯;我的罪常在我面前。我向你犯罪,惟独得罪了你;在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义,判断我的时候显为清正。我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。 (cunps)
  • 彼得前书 2:24-25
    他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。 (cunps)
  • 约伯记 42:6
    因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。” (cunps)
  • 列王纪上 22:17
    米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” (cunps)
  • 以赛亚书 6:5
    那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。” (cunps)
  • 约翰福音 10:11-12
    我是好牧人;好牧人为羊舍命。若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。 (cunps)
  • 以西结书 34:23-24
    我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。我耶和华必作他们的神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。 (cunps)
  • 创世记 44:33
    现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 13:7
    万军之耶和华说:“刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。” (cunps)
  • 以西结书 34:2-6
    “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。 (cunps)
  • 诗篇 44:11
    你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。 (cunps)