-
当代译本
约押答道:“我根本不想吞掉或毁灭这城。
-
新标点和合本
约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
-
和合本2010(神版-简体)
约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
-
圣经新译本
约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
-
新標點和合本
約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
-
和合本2010(神版-繁體)
約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
-
當代譯本
約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
-
聖經新譯本
約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
-
呂振中譯本
約押回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
-
中文標準譯本
約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
-
文理和合譯本
約押曰、我決不並吞毀滅之、
-
文理委辦譯本
約押曰、我不欲滅絕、不欲並吞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押曰、我決不欲傾毀、決不欲翦滅、
-
New International Version
“ Far be it from me!” Joab replied,“ Far be it from me to swallow up or destroy!
-
New International Reader's Version
“ I would never do anything like that!” Joab said.“ I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
-
English Standard Version
Joab answered,“ Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
-
New Living Translation
And Joab replied,“ Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
-
Christian Standard Bible
Joab protested:“ Never! I would never devour or demolish!
-
New American Standard Bible
Joab replied,“ Far be it, far be it from me that I would consume or destroy!
-
New King James Version
And Joab answered and said,“ Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!
-
American Standard Version
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
-
Holman Christian Standard Bible
Joab protested:“ Never! I do not want to destroy!
-
King James Version
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
-
New English Translation
Joab answered,“ Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!
-
World English Bible
Joab answered,“ Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.