-
New English Translation
She said,“ In the past they would always say,‘ Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
-
新标点和合本
妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
-
当代译本
妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
-
圣经新译本
妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
-
新標點和合本
婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
-
當代譯本
婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
-
聖經新譯本
婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
-
呂振中譯本
婦人說道:『古時常有話說:「只要在亞比拉求問,事就解決。」
-
中文標準譯本
婦人開口說:「從前人們常說『要在亞貝勒求問』,他們這樣就解決了問題。
-
文理和合譯本
婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
-
文理委辦譯本
婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問亞比拉居民之意若何、然後方決其事、或作古昔人嘗言當問於亞比拉然後方決其事
-
New International Version
She continued,“ Long ago they used to say,‘ Get your answer at Abel,’ and that settled it.
-
New International Reader's Version
She continued,“ Long ago people used to say,‘ Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
-
English Standard Version
Then she said,“ They used to say in former times,‘ Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
-
New Living Translation
Then she continued,“ There used to be a saying,‘ If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
-
Christian Standard Bible
She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
-
New American Standard Bible
Then she spoke, saying,“ In the past they used to say,‘ They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
-
New King James Version
So she spoke, saying,“ They used to talk in former times, saying,‘ They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
-
American Standard Version
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
-
Holman Christian Standard Bible
She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
-
King James Version
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask[ counsel] at Abel: and so they ended[ the matter].
-
World English Bible
Then she spoke, saying,“ They used to say in old times,‘ They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.