-
World English Bible
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
-
新标点和合本
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。
-
和合本2010(神版-简体)
他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。
-
当代译本
约押和他的随从把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。然后,他们整夜赶路,黎明的时候回到了希伯仑。
-
圣经新译本
他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。
-
新標點和合本
眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和他的人走了一整夜,天亮的時候他們才到希伯崙。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和他的人走了一整夜,天亮的時候他們才到希伯崙。
-
當代譯本
約押和他的隨從把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。然後,他們整夜趕路,黎明的時候回到了希伯崙。
-
聖經新譯本
他們把亞撒黑抬回去,埋葬在伯利恆他父親的墳墓裡。約押和屬他的人走了一整夜,天亮的時候才回到希伯崙。
-
呂振中譯本
大家將亞撒黑抬起來、去埋葬在他父親的墳墓裏、就在伯利恆。約押和跟隨的人走了一夜,天亮時候到了希伯崙。
-
中文標準譯本
他們抬走亞撒暉,葬在伯利恆他父親的墳墓裡。約押和他的部下走了一整夜,天亮的時候到了希伯崙。
-
文理和合譯本
眾舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆、約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、
-
文理委辦譯本
約押與僕從、取亞撒黑尸、歸伯利恆、葬於父墓、竟夕遄征、黎明至希伯崙。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾取亞撒黑屍、歸伯利恆、葬於其父之墓、約押與從者終夜而行、黎明至希伯崙、
-
New International Version
They took Asahel and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
-
New International Reader's Version
They got Asahel’s body and buried it in his father’s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night. They arrived at Hebron at sunrise.
-
English Standard Version
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron.
-
New Living Translation
Joab and his men took Asahel’s body to Bethlehem and buried him there in his father’s tomb. Then they traveled all night and reached Hebron at daybreak.
-
Christian Standard Bible
Afterward, they carried Asahel to his father’s tomb in Bethlehem and buried him. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at dawn.
-
New American Standard Bible
And they carried Asahel away and buried him in his father’s tomb, which was in Bethlehem. Then Joab and his men traveled all night until the day dawned at Hebron.
-
New King James Version
Then they took up Asahel and buried him in his father’s tomb, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.
-
American Standard Version
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth- lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward, they carried Asahel to his father’s tomb in Bethlehem and buried him. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at dawn.
-
King James Version
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which[ was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
-
New English Translation
They took Asahel’s body and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.