-
English Standard Version
And Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
-
新标点和合本
押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
-
当代译本
押尼珥又对他说:“快走开吧,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
-
圣经新译本
押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?”
-
新標點和合本
押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
-
當代譯本
押尼珥又對他說:「快走開吧,非逼我殺你嗎?我若殺了你,還有何顏面見你哥哥約押呢?」
-
聖經新譯本
押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
-
呂振中譯本
押尼珥又再對亞撒黑說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我若殺你,怎有臉面去見你哥哥約押呢?
-
中文標準譯本
押尼珥再次對亞撒暉說:「你轉開不要追我了!我何必把你擊殺在地呢?那樣我怎麼有臉見你的哥哥約押呢?」
-
文理和合譯本
押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
-
文理委辦譯本
押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押尼珥又謂亞撒黑曰、爾離我勿追、恐我擊爾於地、我若殺爾、我何面目見爾兄約押乎、
-
New International Version
Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”
-
New International Reader's Version
Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! If you don’t, I’ll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?”
-
New Living Translation
Again Abner shouted to him,“ Get away from here! I don’t want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?”
-
Christian Standard Bible
Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
-
New American Standard Bible
Then Abner repeated again to Asahel,“ Turn aside for your own good from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I show my face to your brother Joab?”
-
New King James Version
So Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?”
-
American Standard Version
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
-
Holman Christian Standard Bible
Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
-
King James Version
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
-
New English Translation
So Abner spoke again to Asahel,“ Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”
-
World English Bible
Abner said again to Asahel,“ Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”