<< 撒母耳記下 19:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
  • 新标点和合本
    以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 当代译本
    以色列各支派的人都在纷纷议论:“王曾把我们从众仇敌和非利士人手中救出来。如今他为了躲避押沙龙而逃离本国。
  • 圣经新译本
    以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
  • 新標點和合本
    以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 當代譯本
    以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
  • 呂振中譯本
    在以色列眾族派中人民都紛紛爭論說:『王曾援救了我們脫離仇敵的手掌,他曾搭救了我們脫離非利士人的手掌;現在他竟躲避押沙龍、離開此地逃走了。
  • 中文標準譯本
    以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
  • 文理和合譯本
    以色列族既遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
  • 文理委辦譯本
    以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列諸支派之民眾相爭曰、王救我於敵手、拯我於非利士人手、今因押沙龍故、自國而遁、
  • New International Version
    Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
  • New International Reader's Version
    People from all the tribes of Israel began to argue among themselves. They were saying,“ The king saved us from the power of our enemies. He saved us from the power of the Philistines. But now he has left the country to escape from Absalom.
  • English Standard Version
    And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.
  • New Living Translation
    And throughout all the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying,“ The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but Absalom chased him out of the country.
  • Christian Standard Bible
    People throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves, saying,“ The king rescued us from the grasp of our enemies, and he saved us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • New American Standard Bible
    And all the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying,“ The king rescued us from the hands of our enemies and saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.
  • New King James Version
    Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
  • American Standard Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the people among all the tribes of Israel were arguing:“ The king delivered us from the grasp of our enemies, and he rescued us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • King James Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
  • New English Translation
    All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • World English Bible
    All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:14
    大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 撒母耳記下 8:1-14
    這事以後,大衛攻打非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中取得了京城的控制權。他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,把量兩繩的殺死,讓量一繩的存活。這樣,摩押人就臣服大衛,給他進貢。瑣巴王利合的兒子哈大底謝,往幼發拉底河去要奪回他統治這河的勢力的時候,大衛就攻打他。大衛從他那裡擄獲了戰車一千輛,騎兵七千(按照《馬索拉文本》,“騎兵七千”作“騎兵一千七百”,現按《七十士譯本》翻譯;參《死海古卷》和代上18:4),步兵二萬,大衛把所有戰車的馬的蹄筋都砍斷。只留下一百輛戰車的馬。(“大衛把所有戰車的馬的蹄筋都砍斷,只留下一百輛戰車的馬”或譯:“大衛毀壞了所有戰車,只留下一百輛戰車”)大馬士革的亞蘭人來協助瑣巴王哈大底謝,大衛就擊殺了亞蘭人二萬二千。於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。大衛奪取了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶回耶路撒冷。大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。哈馬王陀以聽見大衛打敗了哈大底謝的全軍,就差派他的兒子約蘭去見大衛王,向他問安,祝賀他,因為大衛和哈大底謝爭戰,竟擊敗了他。原來陀以常常與哈大底謝爭戰。約蘭手裡還帶著一些銀器、金器和銅器。大衛王也把這些器皿,連同他從他征服的各國得來的金銀都一起分別為聖,獻給耶和華。就是從以東、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝獲得的戰利品。大衛在鹽谷擊殺了一萬八千以東人回來以後,就大有名聲。他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記上 18:25
    掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不要甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。’”掃羅企圖使大衛死在非利士人的手裡。
  • 撒母耳記上 18:5-7
    掃羅無論差派大衛到哪裡去,他都去,並且凡事亨通。於是掃羅立他作軍兵的將領。所有的人民和掃羅的臣僕都非常高興。大衛擊殺了那非利士人,與眾人一同回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,唱歌、跳舞、打鼓、歡呼、擊磬迎接掃羅王。婦女們跳舞、歌唱,說:“掃羅殺死千千!大衛殺死萬萬!”
  • 創世記 3:12-13
    那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 雅各書 3:14-16
    如果你們心中存著刻薄的嫉妒和自私,就不可誇口,也不可說謊抵擋真理。這種智慧不是從天上來的,而是屬地的、屬血氣的和屬鬼魔的。因為凡有嫉妒和自私的地方,就必有擾亂和各樣的壞事。
  • 撒母耳記上 19:5
    他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
  • 出埃及記 32:24
    我對他們說:‘凡是有金子的,都可以摘下來’,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。”
  • 撒母耳記上 17:50
    這樣,大衛用機弦和一塊石子勝過了那非利士人。大衛擊殺了那非利士人,但他手中沒有刀。
  • 撒母耳記下 5:20
    於是大衛來到巴力‧毗拉心,在那裡擊敗了非利士人,說:“耶和華在我面前沖破我的敵人,好像洪水沖破堤岸一般。”因此他給那地方起名叫巴力‧毗拉心。