<< 撒母耳记下 19:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 新标点和合本
    于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本
    于是王出去坐在城门口,众人听说后,都来到他面前。这时,跟随押沙龙的以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本
    於是王出去坐在城門口,眾人聽說後,都來到他面前。這時,跟隨押沙龍的以色列人都各自逃回家去了。
  • 聖經新譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    於是王起來,去坐在城門口。有人告訴眾民說:『看哪,王坐在城門口呢。』眾民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑,各回各家而去。
  • 中文標準譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人向全體軍兵傳告說:「看哪,王坐在城門口。」所有人就來到王面前。那時,以色列人已經各自逃回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
  • 文理委辦譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、從押沙龍之以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • New International Version
    So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told,“ The king is sitting in the gateway,” they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
  • New International Reader's Version
    So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told,“ The king is sitting in the entrance of the gate.” Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
  • English Standard Version
    Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told,“ Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.
  • New Living Translation
    So the king went out and took his seat at the town gate, and as the news spread throughout the town that he was there, everyone went to him. Meanwhile, the Israelites who had supported Absalom fled to their homes.
  • Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told,“ Look, the king is sitting in the city gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • New American Standard Bible
    So the king got up and sat at the gate. When they told all the people, saying,“ Behold, the king is sitting at the gate,” then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.
  • New King James Version
    Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying,“ There is the king, sitting in the gate.” So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
  • American Standard Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the gate, and all the people were told:“ Look, the king is sitting in the gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • King James Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
  • New English Translation
    So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him. But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
  • World English Bible
    Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying,“ Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

交叉引用

  • 撒母耳记下 18:24
    大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 撒母耳记下 18:4
    王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
  • 撒母耳记下 19:3
    那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
  • 列王纪下 14:12
    犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
  • 撒母耳记下 18:6-8
    军兵出到田野迎战以色列,在以法莲的树林里交战。在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 列王纪上 22:36
    约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 撒母耳记下 15:2
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 撒母耳记下 18:17
    他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。