-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。
-
新标点和合本
他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。
-
当代译本
米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
-
圣经新译本
他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,
-
新標點和合本
他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
-
當代譯本
米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
-
聖經新譯本
他回答:“我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
-
呂振中譯本
他回答說:『我主我王,我的僕人哄騙了我了;因為你僕人吩咐他說:「給我豫備好了一匹驢,我好騎上,跟王一同去」;因為你僕人瘸腿;無奈他竟哄騙了我。
-
中文標準譯本
他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
-
文理和合譯本
對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、
-
文理委辦譯本
對曰、我主我王歟、我既跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我主我王歟、僕乃跛足者、意欲備驢乘之以隨王、無奈我之奴欺我、
-
New International Version
He said,“ My lord the king, since I your servant am lame, I said,‘ I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me.
-
New International Reader's Version
He said,“ You are my king and master. I’m not able to walk. So I thought,‘ I’ll have a saddle put on my donkey. I’ll ride on it. Then I can go with the king.’ But my servant Ziba turned against me.
-
English Standard Version
He answered,“ My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him,‘ I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king.’ For your servant is lame.
-
New Living Translation
Mephibosheth replied,“ My lord the king, my servant Ziba deceived me. I told him,‘ Saddle my donkey so I can go with the king.’ For as you know I am crippled.
-
Christian Standard Bible
“ My lord the king,” he replied,“ my servant Ziba betrayed me. Actually your servant said,‘ I’ll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king’— for your servant is lame.
-
New American Standard Bible
So he said,“ My lord the king, my servant betrayed me; for your servant said,‘ I will saddle the donkey for myself so that I may ride on it and go with the king,’ since your servant cannot walk.
-
New King James Version
And he answered,“ My Lord, O king, my servant deceived me. For your servant said,‘ I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king,’ because your servant is lame.
-
American Standard Version
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
-
Holman Christian Standard Bible
“ My lord the king,” he replied,“ my servant Ziba betrayed me. Actually your servant said:‘ I’ll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king’— for your servant is lame.
-
King James Version
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant[ is] lame.
-
New English Translation
He replied,“ My lord the king, my servant deceived me! I said,‘ Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I am lame.
-
World English Bible
He answered,“ My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said,‘ I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king,’ because your servant is lame.