<< サムエル記Ⅱ 19:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    渡船就渡王的家眷过河,照王看为好的去做。王过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
  • 和合本2010(神版-简体)
    渡船就渡王的家眷过河,照王看为好的去做。王过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
  • 当代译本
    他们渡到河对面帮助王的家眷过河,为王效劳。王正要过河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在他面前,
  • 圣经新译本
    有人渡过渡口,把王的家眷接过去,并且照着王的心意去作。大卫过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
  • 新標點和合本
    有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    渡船就渡王的家眷過河,照王看為好的去做。王過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    渡船就渡王的家眷過河,照王看為好的去做。王過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 當代譯本
    他們渡到河對面幫助王的家眷過河,為王效勞。王正要過河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在他面前,
  • 聖經新譯本
    有人渡過渡口,把王的家眷接過去,並且照著王的心意去作。大衛過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 呂振中譯本
    有人來回地過渡口,渡王的家眷過來,並照王所看為好的去作。當王要過約但河的時候、基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 中文標準譯本
    然後擺渡過河,接王的家人過來,做王眼中看為好的事。王過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
  • 文理和合譯本
    有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉子示每伏於王前、
  • 文理委辦譯本
    有人備筏、濟王眷聚、以及什物、王既濟河、其喇子示每俯伏王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有濟舟至、以濟王與眷屬、供王之用、王將濟河、示每俯伏於王前、
  • New International Version
    They crossed at the ford to take the king’s household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
  • New International Reader's Version
    They went across at the place where people usually cross it. Then they brought the king’s family back over with them. They were ready to do anything he wanted them to do. Shimei, the son of Gera, had also gone across the Jordan. When he did, he fell down flat with his face toward the ground in front of the king.
  • English Standard Version
    and they crossed the ford to bring over the king’s household and to do his pleasure. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan,
  • New Living Translation
    They crossed the shallows of the Jordan to bring the king’s household across the river, helping him in every way they could. As the king was about to cross the river, Shimei fell down before him.
  • Christian Standard Bible
    They forded the Jordan to bring the king’s household across and do whatever the king desired. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell facedown before the king
  • New American Standard Bible
    Then they crossed the shallow places repeatedly to bring over the king’s household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.
  • New King James Version
    Then a ferryboat went across to carry over the king’s household, and to do what he thought good. Now Shimei the son of Gera fell down before the king when he had crossed the Jordan.
  • American Standard Version
    And there went over a ferry- boat to bring over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.
  • Holman Christian Standard Bible
    They forded the Jordan to bring the king’s household across and do whatever the king desired. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell down before the king
  • King James Version
    And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
  • New English Translation
    They crossed at the ford in order to help the king’s household cross and to do whatever he thought appropriate. Now after he had crossed the Jordan, Shimei son of Gera threw himself down before the king.
  • World English Bible
    A ferry boat went to bring over the king’s household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he had come over the Jordan.

交叉引用

  • ヨハネの黙示録 3:9
    I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars— I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. (niv)
  • 詩篇 81:15
    Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever. (niv)
  • 詩篇 66:3
    Say to God,“ How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. (niv)